Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены", часть 2

10.06.20

01:31:01 | 318881 просмотр | аудиоверсия | скачать


Джентельмены в переводе Гоблина
Youtube-канал Уильяма

В новостях

10.06.20 13:42 Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены", часть 2, комментарии: 58

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 1

vladimir_el_140 »

#1 | 28.11.25 11:12 | ответить
Доброго дня.
Daddyo - "старина", "мужик". Как там у классика - "Чего тебе надобно, старче?"
Footman - "шестерка", человек на побегушках, принеси-подай, подсобный рабочий.
Нравы среднего и высшего общества в немного гротескной форме описаны в рассказах П.Г.Вудхауза.
Busybody - в нашем жаргоне "доброхот" в переносном смысле.
Bush - сотрудники органов в делопроизводстве так же используют понятие "куст". Профдеформация она такая везде.
Haney - "сладенький".

cтраницы: 1 всего: 1

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк