Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены", часть 4

03.08.20

01:02:07 | 133704 просмотра | аудиоверсия | скачать


Джентльмены в переводе Гоблина
Youtube-канал Уильяма

В новостях

03.08.20 13:07 Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены", часть 4, комментарии: 62

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 2

vladimir_el_140 »

#1 | 28.11.25 14:28 | ответить
Доброго дня.
jelly babies - это как "желатиновые мишки"/ мармеладные мишки, червячки, а сейчас такие конфеты в виде ягод есть и еще кучи всего. Т.е. идет намёк скажем так на несознательность персонажей - малыши жующие (долго и нудно жующие) эти самые конфеты.
Wee Willie - крошки, ссыкунки, молокососы, пи..дюки. Было в деревне старики называли ласкательно ребятишек лет до 5 в простонародье. Опять же "Джентельмены" поэтому должно бы быть в кавычках, никакие они не джентельмены))).

vladimir_el_140 »

#2 | 28.11.25 14:39 | ответить
Доброго дня.
Chaps - пацаны, парни, ребята. Как обращение на ранг ниже к условной "пехоте" более авторитетного человека.

cтраницы: 1 всего: 2

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк