Андрей Фролов
»
Кому: Андрей Фролов, #2
А с каких дел "deal" - переведено как "тема" - вполне себе обычное, нежаргонное англицкое слово.
Так же непонятно каким образом snatch оказалось в прошлом времени "спиздили", а не "спиздить" и не "вырвать" или "урвать" (спиздить не самое точное слово, чтобы передать значение "схватить и убежать").
sumerki
»
Кому: sumerki, #3
Когда на плечах реальные люди висят ты хочешь "спиздить и съебаться", а не урвать и побежать. Есть такая харектиристика еще у выражений - "смачно". Так вот "спиздили" - смачно. А "урвать" никак. Хотя с чисто лингвистических точек зрения на предмет оно может и верно. В отрыве от контекста. Фильм, напоминаю, не про библиотеку.
P.S. "Беня говорит мало, но он говорит смачно. Он говорит мало, но хочется, чтобы он сказал еще что-нибудь". Бабель. Так вот спиздить в одно слово это смачно, а урвать и убежать неа.) Надеюсь, на дружелюбную переубедиловку.)