Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Второй трейлер х/ф "Темный рыцарь"

11.03.09

02:30 | 53353 просмотра

Еще один трейлер фильма "Темный рыцарь"

В новостях

09.03.09 14:39 Тёмный рыцарь в правильном переводе в Москве, комментарии: 1410

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 18, Goblin: 2

cartman_5 »

#1 | 11.03.09 09:25 | ответить
"Все идет по плану!" - Шикаарно! Будем обязательно посмотреть.

Goblin »

#2 | 11.03.09 13:06 | ответить
Леджер просто атомный.

Эти скромные взгляды, эти приветики - просто ураган.

cartman_5 »

#3 | 11.03.09 14:14 | ответить
Дааа, Джокер - Леджер рулит. До чего дошел Якоб Гримм!
Хотя Фильм в общем-то про парня с резиновыми ушами, бетмен ушел на второй (как минимум) план.

Алексей mds »

#4 | 11.03.09 19:36 | ответить
Спасибо Вам Дмитрий Юрьевич!
Смотрел в переводе обычном - больно нудно получилось у них.... Ваш перевод, судя по трейлеру, должЕн быть положительнее вышеуказанного....

Бомж Агроном »

#5 | 12.03.09 00:46 | ответить
Нудно,не то слово,смотрел немецкий вариант(английского не знаю ;) - это было куда лучше,хотя я дааалеко не спец по языку...Самое противное,что не успел на Питерскую премьеру...завидую)))

Landadan »

#6 | 12.03.09 14:34 | ответить
--- Поедете на бэт-поде [?] ?
--- В середине дня? Как-то вызывающе!
--- Тогда - Ламборгини. ... Совсем не вызывающе!

Landadan »

#7 | 12.03.09 14:34 | ответить
Тут плакал.

Merlin »

#8 | 12.03.09 15:38 | ответить
Кому: Landadan, #6

> --- Поедете на бэт-поде [?] ?

Alfred Pennyworth: Will you be wanting the Batpod, sir?
Bruce Wayne: In the middle of the day, Alfred? Not very subtle.
Alfred Pennyworth: The Lamborghini, then. Much more subtle.

Ментал »

#9 | 12.03.09 20:48 | ответить
Дмитрий Юрьевич, как Вы относитесь к распространению Ваших виде- и фотооматериалов через другие ресурсы (например через трэкеры)?
Я имею в виду не фильмы переведённые. Понятно, что на них не только Ваш копирайт, но и производителей оригинала, а исключительно Ваши произведения, типа Синего Фила, "В цепких лапах", вопросы и ответы (помнится ходил видеоролик более часа продолжительностью), а также фото с этого сата и Бездуховности.

ilq »

#10 | 13.03.09 00:02 | ответить
После такого действительно охота посмотреть фильм!

Дмитрий Юрьевич или причастные камрады, в разделе видороликов, при заходе на отбор "красных" комментов нет ссылки на "все комментарии", что есть не совсем удобно. Извините, если такое замечание уже было.

BERSERK »

#11 | 14.03.09 18:50 | ответить
Игра Джокера - на отлично. Перевод Гоблина - без комментариев! А вот сам фильмец... выруливает только за счет игры Джокера, да перевода Гоблина

Whitehare »

#12 | 15.03.09 00:36 | ответить
Уважаемый Дмитрий Юрьевич, сегодня имел удовольствие присутствовать не покозе "Темного рыцаря" в "правильном переводе" и уж извините, но пока свежи впечатления, хочется сказать вам БОЛЬШОЕ СПАСИБО. Очень приятно было слышать голоса актеров, а не сопение и крехтение "переводчиков". (эмоции, эмоции, эмоции) "Это было.. это было... ну воще!!!" Комрады, Goblin рулит!

Izinward »

#13 | 15.03.09 02:16 | ответить
ПО сравнению с переводом обычным, перевод ДЮ просто божественен! Сегодня посмотрел в Люксоре в отрадном эту жару!) ДЮ, приезжайте ещё!!!

Cheba »

#14 | 17.03.09 17:05 | ответить
Хочу приобщиться к правильному переводу на просторах Украины.
Как бы заказать правильный DVD?

Goblin »

#15 | 19.03.09 01:38 | ответить
Кому: Ментал, #9

> Дмитрий Юрьевич, как Вы относитесь к распространению Ваших виде- и фотооматериалов через другие ресурсы (например через трэкеры)?

Не имею никакого отношения.

Что мне надо распространять - распространяю через свой сайт, про это написано в новостях.

Что не надо - не распространяю.

> Я имею в виду не фильмы переведённые.

Скорее имеешь в виду переводы.

> Понятно, что на них не только Ваш копирайт, но и производителей оригинала, а исключительно Ваши произведения, типа Синего Фила, "В цепких лапах", вопросы и ответы (помнится ходил видеоролик более часа продолжительностью), а также фото с этого сата и Бездуховности.

Равнодушен.

BERSERK »

#16 | 19.03.09 15:09 | ответить
Скажите, товарищ Гоблин, имеете ли вы информацию о том, почему субтитры порой существенно отличаются от текста, проговариваемого актерами(речь идет о лицензионном ДВД)? Неужели текст для актеров пишет один человек, а субтитрами занимается другой? И если да, то в чем смысл такого.. непонятного? Или это такой "бонус" за уплаченные деньги, типа "два перевода по цене одного"? Веселье, да и только!

NusferatU »

#17 | 06.05.09 18:04 | ответить
С небольшим опозданием, может кто еще не видел - фан пародия на сцену допроса джокера
http://rutube.ru/tracks/1045213.html?v=5b1e7cee900e5d26945164d02ac1d2f6

Клим »

#18 | 15.07.09 10:11 | ответить
Ваше фильм просто СУПЕР!!!

cтраницы: 1 всего: 18

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк