"Двойной Копец", трейлер
07.05.10 18:45 | |
Трейлер х/ф "Двойной Копец"
Осторожно, в ролике нехорошие слова!
02:50 | 276983 просмотра
Комментарии
| cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
всего: 500, Goblin: 42 |
QoMSoL
»
#201 | 08.05.10 10:04
Кому: QoMSoL, #201
Кому: seqw0,
#131
> "give head" означает акт орального секса.
> Идиоматические выражения дословно не переводятся.
> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."
Пздц. Ты на каком курсе учишься? Дословный перевод тут попытался сделать только ты... и у тебя не получилось
[тихо ох**вает от нынешних "лингвистов"]
QoMSoL
»
#202 | 08.05.10 10:05
Кому: QoMSoL, #202
Да. Что касается трейлера - лютый пипец. Надо смотреть в обязательном порядке.
tretyaker
»
#203 | 08.05.10 10:28
Кому: tretyaker, #203
Кому: Tef,
#199
> Сцена в конце (в машине с пистолетом) напомнила сцену из Pulp Fiction, с застрелом Марвина.
Так это же специально так сделано.
Asal
»
#204 | 08.05.10 10:33
Кому: Asal, #204
Кому: ProstoJa,
#198
Спасибо, камрад буду знать.
Глав Упырь
»
#205 | 08.05.10 10:33
Кому: Глав Упырь, #205
Утром тяжело встал, усиление даёт о себе знать, но после "сходки" у руководства, включил трейлер, вокруг собрался л\с. Ржали все, надеюсь, что на показ притащу несколько человек с собой! Всем понравилось, уже ждём!
DarkSneg
»
#206 | 08.05.10 10:33
Кому: DarkSneg, #206
Шикарно!
ProstoJa
»
#207 | 08.05.10 10:36
Кому: ProstoJa, #207
Кому: tretyaker,
#203
> Сцена в конце (в машине с пистолетом) напомнила сцену из Pulp Fiction, с застрелом Марвина.
>
> Так это же специально так сделано.
И судя по тому, что на imdb Шон Уильям Скотт в списке актёров находится на 21-ом месте, закончилась эта сцена также. :))
ProstoJa
»
#208 | 08.05.10 10:37
Кому: ProstoJa, #208
Кому: Asal,
#204
> Спасибо, камрад буду знать.
Всегда пожалуйста. :)
v117
»
#209 | 08.05.10 11:54
Кому: v117, #209
Дмитрий Юрьевич, я не на предмет давать советы по переводу, но объясните, плз, почему "Give head", которое "брать ...", перевели как "выдавать в голову"?
Т.е., чем здесь так важна "голова", что ради её сохранения вы предпочли перевернуть смысл фразы?
johnbob
»
#210 | 08.05.10 11:54
Кому: johnbob, #210
ДЮ прошу прощения, может этот вопрос где звучал уже.
Если я покупаю диск с официальной вашей дорожкой, идут ли вам отчисления?
seqw0
»
#211 | 08.05.10 11:54
Кому: seqw0, #211
Кому: Goblin,
#133
> Охуенные советы давай своему папе.
Я не давал советов.
Я сказал, что идиомы дословно переводить не следует, следовательно переводить можно как угодно.
Я прекрасно понимаю, что переведенная таким образом фраза более афористична и смешнее.
ItDoesntMatter
»
#212 | 08.05.10 11:54
Кому: ItDoesntMatter, #212
Кому: Akhodan,
#190
25 Мне
Кому: Genji,
#193
Где-то когда-то слышал.
Кому: PoD,
#200
В том то и дело, что из контекста (да и по английский) понятно, а вот фраза "дать в голову" асоциируется с ударов по голове. По этому и удивился - в ролике про сосущик макак, а перевод о дерущихся :) Теперь буду знать, что "дают в голову" не только кулаком в глаз, но и членом в рот.
0xotHik
»
#213 | 08.05.10 11:54
Кому: 0xotHik, #213
Ролик, конечно, мега. "ГДЕ БЭТМЕН?!!" "Помогите, полиция!"
А как по-правильному будет перевод названия "Cop out"?
seqw0
»
#214 | 08.05.10 11:54
Кому: seqw0, #214
Кому: Цугундер,
#181
> Ты бы определился со словом give в этом контексте. Как то у тебя "давать в рот" вдруг становится "брать в рот". Или тебе всё равно?
Еще раз перечитай.
"give head" - именно "брать в рот". Katy gave Jim nice head.
"get head" - давать в рот(или в голову, или на клык). Jim got head from Katy.
divxkino
»
#215 | 08.05.10 11:55
Кому: divxkino, #215
Может всё-таки лицензионщики его выпустят на DVD в переводе Гоблина? Хочет в это верить. А то смотрел ролик в обычном переводе, вообще не катит.
Mercer
»
#216 | 08.05.10 11:56
Кому: Mercer, #216
UG
»
#217 | 08.05.10 12:06
Кому: UG, #217
Кому: ProstoJa,
#207
> закончилась эта сцена также.
Ты заметил на моем доме знак на котором написано "склад мертвых Шонов Уильямов Скоттов"???
PoD
»
#218 | 08.05.10 12:24
Кому: PoD, #218
Кому: ItDoesntMatter,
#212
> В том то и дело, что из контекста (да и по английский) понятно, а вот фраза "дать в голову" асоциируется с ударов по голове.
"Что они там, с ума посходили? Полыхаев".
Я уже не говорю про то, что фраза произносится по ходу обсуждения орального секса у бибизян. Как можно понять по-другому.
Словари, кстати, радуют:
Urban Dictionary
giving head
either sucking dick or eating pussy.
Free Dictionary
give head
to allow someone the freedom to do what they want.
Шикарно вообще!
PoD
»
#219 | 08.05.10 12:27
Кому: PoD, #219
Кому: 0xotHik,
#213
> А как по-правильному будет перевод названия "Cop out"?
Нормально на русский не переводится, вроде.
Изначально хотели назвать "A Couple of Dicks", что кроме очевидных переводов еще и означает означает "Пара детективов".
Punk_UnDeaD
»
#220 | 08.05.10 12:31
Кому: Punk_UnDeaD, #220
Кому: ItDoesntMatter,
#212
> По этому и удивился - в ролике про сосущик макак, а перевод о дерущихся :) Теперь буду знать, что "дают в голову" не только кулаком в глаз, но и членом в рот.
аналогичная херня
но если у тебя на районе так не говорят, это ещё не значит, что так не говорят вообще
camerton.by
»
#221 | 08.05.10 12:39
Кому: camerton.by, #221
Кому: Olnis,
#62
> А почему к[о]пец?
>
> Cop - полицейский. Потому так:)
Любопытно, что на белорусском "копец", если отбросить "сop" звучал бы как "капец" - небольшой могильный курган. Как и название фильма слово имеет ещё одно значение - пиздец.
naxxodka
»
#222 | 08.05.10 12:55
Кому: naxxodka, #222
Кому: troJanez,
#138
> Смит большой любитель этого самого Деграсси
Ага.
[сделал отметку в черном блокноте]
DftM
»
#223 | 08.05.10 12:55
Кому: DftM, #223
Кому: Кексуто
[Ло],
#130
хз, в локалке взял
DftM
»
#224 | 08.05.10 13:03
Кому: DftM, #224
во тут дискуссия
"дать в голову" и "ударить в хуй" самое смешное в трейлере!
Dreik
»
#225 | 08.05.10 13:13
Кому: Dreik, #225
Ёмаё! Если Брюска играет копа - оно уже смотреть надо, а тут еще и комедия!
TMDK
»
#226 | 08.05.10 13:15
Кому: TMDK, #226
Моя версия перевода финального диалога:
- Тук-тук!
- Кто там?
- Дыня!
- Чё за дыня, чёрт подери?
- Ты-не-злишься-что-прям-щас-твоя-жена-подставляет-зад-кому-то-другому?
В оригинале герой Скотта произносит "orange" (ариндж) и "aren't you" (арнч) очень похоже. "Даня" и "ты не" при быстром произношении тоже похожи.
P.S. Зачем интересно Брусылез согласился сниматься в этой второсорщине и... да, придираюсь, но я не люблю, когда водители в фильмах во время езды не смотрят на дорогу. Глупо выглядит.
seqw0
»
#227 | 08.05.10 13:15
Кому: seqw0, #227
Кому: QoMSoL,
#201
> [тихо ох**вает от нынешних "лингвистов"]
Я не лингвист.
Я просто,видимо, переоценил свою лаконичность.
Я не имел ввиду, что Дмитрий Юрич перевел дословно.
Я не против выражения "давать в голову". Так смешнее и у зрителей отклик больше, что мы и наблюдаем здесь на данный момент.
Мой дословный перевод это шутка, призванная объяснить сомневающимся, что речь идет про оральный акт, а не про битье башки.
При переводе идиомы можно брать любую подходящую по смыслу русскую. Их уже много здесь вспомнили.
Я вот это хотел сказать.
Да, я и не Дим Юричу хотел ответить, а из-за этого все перевернулось.
seqw0
»
#228 | 08.05.10 13:15
Кому: seqw0, #228
Кому: v117,
#209
> почему "Give head", которое "брать ...", перевели как "выдавать в голову"?
>
там на самом деле "get head".
это я тут панику навел.
извиняюсь.
Danke
»
#229 | 08.05.10 13:15
Кому: Danke, #229
Кому: affigi,
#146
> Не в курсе, почему замечательная буква "ё" подчеркивается при написании красной волнистой линией, как и слова, написанные с её употреблением?
Меня это тоже задрало уже! Некоторые долбоЁбы считают, что этой буквы нет в русском языке. Наверное хотят чтобы их не могли называть долбоЁбами, уЁбками, ушлЁпками, Ёжиками, матрЁшками, АлЁшками, матЁрыми Ёбарями, дЁгтем в мЁд, ещЁ тЁлкой в проЁме, говЁнная Ёмкость... погнал. извините.
Ё и е охрененно отличаются по звучанию! Требуйте букву Ё! Пишите правильно, камрады.
Zed
»
#230 | 08.05.10 13:15
Кому: Zed, #230
Кому: Кремень,
#141
> проблема в том, что без контекста первое, что приходит на ум когда его слышишь - удар в голову
Даже моего скудного жизненного опыта хватило для того, чтобы сходу понять о чем речь. Честно говоря, был ОЧЕНЬ удивлен, когда прочитал, что не до всех доперло.
Если человек относительно взрослый (не ученик младших классов) и не растет в теплице, то ему это выражение должно быть знакомо. А если и не знакомо на данный момент, то вот он - отличный шанс познакомиться. Все бывает в жизни в первый раз. ))
TMDK
»
#231 | 08.05.10 13:15
Кому: TMDK, #231
Я оставлял правильный перевод финального диалога, где он?
Danke
»
#232 | 08.05.10 13:15
Кому: Danke, #232
> Дети, вы лучше конспектируйте пока я живой.
Золотые слова! Можно даже написать на главной странице.
Дети! Вам всё понятно?!
Потом спросить будет не у кого.
Fletcher
»
#233 | 08.05.10 13:24
Кому: Fletcher, #233
[плачит]
Обращусь у некоторым, они поймут.
Дети, это трейлер кина для взрослых.
Енсли вы, дети, не знаете что такое "давать в голову" и сами никогда этого не делали по причине возраста или типа того - то не надо тут рассказывать взрослым дядям как правильно говорить, для обозначения вполне ясного явления - давания в голову.
Эксперты, идите обсуждайте перевод телепузиков - там все ясно, понятно, и нету никаких явлений взрослой жизни.
ExeiL
»
#234 | 08.05.10 13:27
Кому: ExeiL, #234
Кому: TMDK,
#231
> Я оставлял правильный перевод финального диалога, где он?
Кому: TMDK,
#226
> Моя версия перевода финального диалога:
onerhyme
»
#235 | 08.05.10 13:41
Кому: onerhyme, #235
Кому: 0xotHik,
#213
> А как по-правильному будет перевод названия "Cop out"?
Если верить "ABBYY Lingvo", то это либо "расколоться"
>The younger of the thieves copped out and so they were all caught.,
либо "отмазаться"
>He said he would help us and then he copped out.,
"уклониться"
>He would not cop out of the difficult tax decisions.
Определение из "Urban Dictionary":
>An excuse designed to shirk responsibility;
// Извинение, придуманное с целью смягчить ответственность.
>Placing blame on something else to make things easier for yourself is a [cop out].
// Перекладывание вины на что-либо, дабы облегчить свою участь.
Вероятны также жаргонные значения, но про это не в курсе.
IMHO, "Двойной КОПец" и так норм.
D1ego
»
#236 | 08.05.10 13:53
Кому: D1ego, #236
Кому: TMDK,
#231
> Я оставлял правильный перевод финального диалога, где он?
эмм, не на долго ты тут.
Amanar
»
#237 | 08.05.10 13:53
Кому: Amanar, #237
На Трейси Джордана посмотришь - уже смешно.
D1ego
»
#238 | 08.05.10 14:16
Кому: D1ego, #238
Кому: seqw0,
#227
> Я не лингвист.
а у тебя уже 223 просмотра)
Genji
»
#239 | 08.05.10 14:16
Кому: Genji, #239
Кому: TMDK,
#231
> > Я оставлял правильный перевод финального диалога, где он?
Почитай 2 страницу комментов внимательнее, я уже приводил вариант дыни и мне ответили, почему он может не подойти)
Кексуто [Ло]
»
#240 | 08.05.10 14:17
Кому: Кексуто [Ло], #240
Кому: ProstoJa,
#177
В этом куске, пожалуй, самая сложная фраза. Как не переведи - получится глупо.
Как варианты:
-Дай мне попробовать!
-Лучше не мешай мне.
Ментал
»
#241 | 08.05.10 14:41
Кому: Ментал, #241
Кому: Genji,
#184
> Как я понимаю это игра слов оурендж и оурент, которые в произношениии стифлера на слух слабо различимы
> Тогда примерно:
> -Кто там?
> -Дыня
> -Какая еще к черту Дыня?
> -Ды ня знаешь, что твою имеют в жопу прямо сейчас?
Пасиб, камрад, а то до меня никак юмор не доходил, хотя тут, вроде, понятно переводили.
Твой вариант не иделен, но зато адаптирован )
NemesisSPB
»
#242 | 08.05.10 14:41
Кому: NemesisSPB, #242
ДЮ, ждать ли показов в Петербурге? Или только на ДВД?
Кремень
»
#243 | 08.05.10 14:51
Кому: Кремень, #243
Кому: ItDoesntMatter,
#212
> Теперь буду знать, что "дают в голову" не только кулаком в глаз, но и членом в рот.
Вообще, в ролике изначально говорят: "ВЫдаёт в голову". Это важно.
Кремень
»
#244 | 08.05.10 15:02
Кому: Кремень, #244
Кому: TMDK,
#226
> Зачем интересно Брусылез согласился сниматься в этой второсорщине
На мой взгляд, фильмы Кевина Смита отнюдь не второсорщина. Скорее отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий.
Он, кстати, кого только у себя в фильмах не снял. Умеет собирать актёров.
Кремень
»
#245 | 08.05.10 15:09
Кому: Кремень, #245
Кому: Fletcher,
#233
> Енсли вы, дети, не знаете что такое "давать в голову" и сами никогда этого не делали по причине возраста или типа того - то не надо тут рассказывать взрослым дядям как правильно говорить, для обозначения вполне ясного явления - давания в голову.
Есть мнение, современным гражданам в условиях развития толерантности намного понятнее фраза такая же по смыслу, но с с другим объектом давания. Который находится ниже и сзади!!!
F1do
»
#246 | 08.05.10 15:12
Кому: F1do, #246
Кому: Goblin,
#135
> Дети, вы лучше конспектируйте пока я живой.
где на памятник скидываются?
TMDK
»
#247 | 08.05.10 15:12
Кому: TMDK, #247
Кому: pafnuty,
#194
> Но во время просмотра фильма в кинотеатре представьте с экрана Seann William Scott говорит "Orange", а Дим Юрич переводит в микрофон "Дыня" или какой-нибудь другой вариант. А зритель в зале сидит и думает: "Что-то похоже меня тут дурят. Нифига не похоже на правильный перевод. Ведь даже я знаю, что orange переводится как апельсин." :)
О предпоказах пока что никакой информации не было, так что рано говорить "Дим Юрич переводит в микрофон". (улыбка) Это во-первых.
А во-вторых: иначе, теряется сама авторская идея об игре слов в этом фрагменте.
ilq
»
#248 | 08.05.10 15:12
Кому: ilq, #248
Не знал что такое "оральная фиксация". Погуглил. Буду знать.
Кексуто [Ло]
»
#249 | 08.05.10 15:12
Кому: Кексуто [Ло], #249
Кстати, а заметили ли камрады, спорящие о том, куда лучше брать - за щеку или в голову, что фраза идёт сразу после после "Я должен кормить вот это" (стучит по голове)
Учитывая это, ДЮ поступил верно, пожертвовав правилом перевода недословного перевода идиом в пользу сохранения смысла (а значит и юмора) фразы.
Amphetamino
»
#250 | 08.05.10 15:12
Кому: Amphetamino, #250
Посмотрел на английском. Отличное кино:)
В переводе будет жара!
Genji
»
#251 | 08.05.10 15:12
Кому: Genji, #251
Кому: Кремень,
#244
> На мой взгляд, фильмы Кевина Смита отнюдь не второсорщина. Скорее отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий.
+1, его фильмы хоть и не собирают много в кинотеатрах, но зато хорошо продаются на ДВД. Что-то типа арт-хауса)
Ryanair
»
#252 | 08.05.10 15:15
Кому: Ryanair, #252
ацке смешно.
Кевин отжог на все деньги
prosto_phil.86
»
#253 | 08.05.10 15:16
Кому: prosto_phil.86, #253
Кому: Fletcher,
#233
[заходит с козырей]
> Енсли вы, дети, не знаете что такое "давать в голову" и сами никогда этого не делали по причине возраста или типа того - то не надо тут рассказывать взрослым дядям как правильно говорить, для обозначения вполне ясного явления - давания в голову.
Да как вообще можно в голову живого человека - хуём тыкать?
Ryanair
»
#254 | 08.05.10 15:16
Кому: Ryanair, #254
Кому: Goblin,
#135
> Когда-то некий долбоёб-филолог мне тут пояснял, что слово "проставляться" - это местечковый жаргон, а слова "пёзды" в русском языке нет вообще.
[плачет]
Ryanair
»
#255 | 08.05.10 15:19
Кому: Ryanair, #255
Кому: TMDK,
#231
> Я оставлял правильный перевод финального диалога, где он?
[уже не может выть]
affigi
»
#256 | 08.05.10 15:19
Кому: affigi, #256
Кому: Кексуто
[Ло],
#249
> куда лучше брать - за щеку или в голову
Ты и в этом эксперт?!!!
pinkdot
»
#257 | 08.05.10 15:21
Кому: pinkdot, #257
Кому: Goblin,
#44
а на ДВД будет?
Goblin
»
#258 | 08.05.10 15:38
Кому: Goblin, #258
Кому: pinkdot,
#257
> а на ДВД будет?
Не имею понятия.
Кексуто [Ло]
»
#259 | 08.05.10 16:30
Кому: Кексуто [Ло], #259
Кому: affigi,
#256
> Ты и в этом эксперт?!!!
[трет ножкой]
Да куда нам! Вот читаю, что истинные знатоки пишут
Ментал
»
#260 | 08.05.10 16:30
Кому: Ментал, #260
Кому: Кексуто
[Ло],
#249
> Кстати, а заметили ли камрады, спорящие о том, куда лучше брать - за щеку или в голову, что фраза идёт сразу после после "Я должен кормить вот это" (стучит по голове)
Либо я не все камменты читал внимательно, либо ты первый, кто пояснил почему оставлено как на инглише и почему именно так.
Кексуто [Ло]
»
#261 | 08.05.10 16:30
Кому: Кексуто [Ло], #261
Кому: Brave Taylor,
#128
> Трэйси Морган один из самых ржачных стэнд-ап комедиантов. Вот пример (на английском)
> http://www.youtube.com/watch?v=mvwHcaIus6Y
Кривляется смешно, правильно его пригласили.
Но вот понять каждое слово в его произношении не удается. Во вском случае мне (
andre
»
#262 | 08.05.10 16:36
Кому: andre, #262
Отличный трэйлер!
Надо смотреть!
Кексуто [Ло]
»
#263 | 08.05.10 17:46
Кому: Кексуто [Ло], #263
Кому: утро светозарное,
#804
> Я не верю в это, в это трудно поверить.
Многие из приведенных фактов - просто жесть! И тенденции вырисовываются совершенно пределенные...
Но многое - явное паникерство, данные тенденциозно вырваны из контекста. Об этом, кстати, упомянуто в шапке статьи.
Russo
»
#264 | 08.05.10 17:46
Кому: Russo, #264
А,как перевести на русский давать в голову?
Ну я понимаю - Ща, как дам тебе в голову - после этого удар!
giving head - для всех такая загадка?
Дык любое порно посмотрите, чай не дети.
Вот открытие!
Dwight
»
#265 | 08.05.10 18:02
Кому: Dwight, #265
Кому: PoD,
#218
> eating pussy.
А это, простите, как переводится? "Поедая пизду"?!
Кексуто [Ло]
»
#266 | 08.05.10 18:02
Кому: Кексуто [Ло], #266
Кому: Мрак,
#873
> По поводу исторических фактов. Вот, наткнулась в программе ТВ на такой анонс, цитирую дословно: "Первые люди в космосе. Рассказ о двух пилотах американских ВВС, которым, как говорят, удалось выйти за пределы земной атмосферы." Передачу саму еще не видела, однако твердо помню, что первым в космосе был Гагарин.
Дело в том, что до настоящих полетов в космос проводились подъемы в верхние слои атмосферы с последующим спуском в скафандрах на парашюте. Это делалось для проверки скафандров, спускаемых аппаратов, парашутов и т. д. в реальных условиях. Проводились они как у них, так и у нас. Испытаня продемонстрировали острую свою необходимость - при спуске американского пилота из-за дефекта перчатки скафандра его кисть оказалась в тяжелом положении, а в советском случае один из пилотов даже погиб ввиду неотработанности процедуры катапультирования в разрешенной среде.
Если речь об этом, то тут подмена понятий. Хотя они поднимались на несколько десятков километров и давление на этох высотах составляет в лучшем случае жалкие проценты от уровня моря, а Земля выглядит похоже на вид с орбитальной станции, но говорить о преодалении атмосферы - преувеличение хотя бы потому, что американец летал на стратостате, который подниматься может только благодаря окружающему воздуху. При желании можно сказать, что и орбитальные станции летают в перделах атмосферы, если включить в неё магнитосферу или хотя бы экзосферу (зону рассеивания) :)
Но задумка ловкая, отдел пропаганды в обкоме не дремлет. Надо учиться и перенимать опыт, а потом продумывать варианты симметричного ответа.
Raice
»
#267 | 08.05.10 18:12
Кому: Raice, #267
Кому: Dwight,
#265
> "Поедая пизду"?!
возможно имеется ввиду куннилингус? ))))
Genji
»
#268 | 08.05.10 18:13
Кому: Genji, #268
Кому: Dwight,
#265
> > А это, простите, как переводится? "Поедая пизду"?!
Жрать котов, obv.
Ментал
»
#269 | 08.05.10 18:13
Кому: Ментал, #269
Кому: ilq,
#248
> Не знал что такое "оральная фиксация".
[удивляется] Сохранились ещё невинные!
А мне его фэйс в этом кадре напомнил одного гомика из тюремного сериала National Geographic, который в эскорте подрабатывал.
Кексуто [Ло]
»
#270 | 08.05.10 18:15
Кому: Кексуто [Ло], #270
Кому: Кексуто
[Ло],
#266
Кому: Кексуто
[Ло],
#263
Извиняюсь, ошибочка вышла, не туда запостил (
Камрады модераторы, удалите тут, если можно.
v117
»
#271 | 08.05.10 18:18
Кому: v117, #271
Кому: seqw0,
#228
> там на самом деле "get head".
Шутку понял (с)
Вопрос снят :)
ItDoesntMatter
»
#272 | 08.05.10 18:44
Кому: ItDoesntMatter, #272
Кому: PoD, #218
Как можно понять по другому это ты у наших надмозгов спрашивай, они вообще фильмы видят в каком-то своем понимании и ракурсе :)))
Если по словорям поискать и у людей поспрашивать, так у этой фразы штук 15 разных значейний в зависимостри от контекста и страны\штата.
Кому: Punk_UnDeaD, #220
Кстати о районах - бывал в разных городах и селах Украины, а фразу впервые слышу. Может просто с взрослыми людьми на подобные темы не общался.
Кому: Zed, #230
Когда что-то не понимаешь - нужно спрашивать дабы не оказаться в дураках в будущем. Вот и спрашиваю. Что в этом удивительного ?
goto
»
#273 | 08.05.10 18:44
Кому: goto, #273
А вот сегодни Главный на Маяке отжОг, запись или прямой эфир? Суббота всеж таки. Я так понимаю это уже второй раз в этом году та.
японский колонок
»
#274 | 08.05.10 18:45
Кому: японский колонок, #274
[воет]
Атас! Надо смотреть!
Остаётся только надеяться, что показ будет во второй половине июня.
roman 7
»
#275 | 08.05.10 19:23
Кому: roman 7, #275
Давно так не смеялся!
Здорово снято и классно переведено!
Обязательно будет в моей коллекции.
PoD
»
#276 | 08.05.10 19:44
Кому: PoD, #276
Кому: TMDK,
#226
> P.S. Зачем интересно Брусылез согласился сниматься в этой второсорщине и...
"A Threevening with Kevin Smith". Там Кевин Смит все подробно рассказывает.
Я на отрывок уже ссылку давал.
Кому: Danke,
#229
> Меня это тоже задрало уже! Некоторые долбоЁбы считают, что этой буквы нет в русском языке. Наверное хотят чтобы их не могли называть долбоЁбами, уЁбками, ушлЁпками, Ёжиками, матрЁшками, АлЁшками, матЁрыми Ёбарями, дЁгтем в мЁд, ещЁ тЁлкой в проЁме, говЁнная Ёмкость... погнал. извините.
> Ё и е охрененно отличаются по звучанию! Требуйте букву Ё! Пишите правильно, камрады.
Ты эта, сдерживай себя. А не то матрешки, ушлепки и мед могут обидеться.
Кому: prosto_phil.86,
#253
> Да как вообще можно в голову живого человека - хуём тыкать?
Предлагаешь человека сначала бревном по темени?!!!
Кому: Dwight,
#265
> Кому: PoD, #218
>
> > eating pussy.
>
> А это, простите, как переводится? "Поедая пизду"?!
Пизда - это "cunt".
А так да, примерно это.
Кому: Genji,
#268
> Кому: Dwight, #265
>
> > > А это, простите, как переводится? "Поедая пизду"?!
>
> Жрать котов, obv.
Вот! Ты понимаешь!!
TMDK
»
#277 | 08.05.10 19:49
Кому: TMDK, #277
Кому: Кремень,
#244
> На мой взгляд, фильмы Кевина Смита отнюдь не второсорщина. Скорее отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий.
>
> Он, кстати, кого только у себя в фильмах не снял. Умеет собирать актёров.
С каких это пор разговоры про то бывает ли из попки в ротик или про то, что мужчинам сложнее довести женщин до оргазма, потому что надо "и полизать и подвигать туда-сюда" - это "отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий", а не "второсорщина"?
Dwight
»
#278 | 08.05.10 20:05
Кому: Dwight, #278
Кому: PoD,
#276
> Пизда - это "cunt".
Да, но в правильном переводе фильма "Продавец" в сцене разговора за ужином слово "pussy" было переведено именно так!!!
morze
»
#279 | 08.05.10 20:33
Кому: morze, #279
ААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Rus[H]
»
#280 | 08.05.10 20:40
Кому: Rus[H], #280
Блин, данный тред медленно, но верно приближается по атомности к самому трейлеру :)
0xotHik
»
#281 | 08.05.10 20:51
Кому: 0xotHik, #281
Кому: TMDK,
#277
> С каких это пор разговоры про то бывает ли из попки в ротик или про то, что мужчинам сложнее довести женщин до оргазма, потому что надо "и полизать и подвигать туда-сюда" - это "отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий", а не "второсорщина"?
>
С тех, что надо сначала посмотреть хотя бы парочку фильмов режиссера, а потом уже делать выводы, нежели делать их по просмотру одного-единственного трейлера, эксперт ты наш.
Скволл
»
#282 | 08.05.10 20:52
Кому: Скволл, #282
Бляха-муха, обсуждение просто ураган. Зашел узнать мнение о трейлере, а тут...
RavenWhite
»
#283 | 08.05.10 20:52
Кому: RavenWhite, #283
Кому: Dwight,
#278
идиомы они такие идиомы)))
ты еще blowjob попереводи.
Abscess
»
#284 | 08.05.10 20:55
Кому: Abscess, #284
Кому: dmn86,
#113
> Первый раз в жизни встречаю подобную фразу. Так что для меня она странно звучит.
Честное слово, не могу в это поверить: выражение настолько въевшееся в жизнь, что без него даже о бабах с пацанами нормально поговорить невозможно.
Я его отлично помню с младшего школьного возраста, а мне сейчас 41 и школу я проходил в СССР, где, как всем известно, секса не было :)
hardaway
»
#285 | 08.05.10 20:58
Кому: hardaway, #285
Кому: RavenWhite,
#283
> ты еще blowjob попереводи
Дуть-работа. Очевидно, что речь идет о профессии стеклодува!!!
Goblin
»
#286 | 08.05.10 20:58
Кому: Goblin, #286
Кому: dmn86,
#113
> Первый раз в жизни встречаю подобную фразу. Так что для меня она странно звучит.
Кому и какое дело до того, чего ты не слышал, камрад?
> Да, год рождения.
Вырастешь, наслушаешься.
Goblin
»
#287 | 08.05.10 21:00
Кому: Goblin, #287
Кому: Russo,
#264
> А,как перевести на русский давать в голову?
Давать в голову.
Кремень
»
#288 | 08.05.10 21:06
Кому: Кремень, #288
Кому: TMDK,
#277
> С каких это пор разговоры про то бывает ли из попки в ротик или про то, что мужчинам сложнее довести женщин до оргазма, потому что надо "и полизать и подвигать туда-сюда" - это "отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий", а не "второсорщина"?
На мой взгляд, в основе таких шуток лежит "юмористическое выступление":
http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-up_comedy
Распространённое и отнюдь не второсортное явление в клубах, НО довольно редкое (насколько я знаю) в художественном кинематографе, где чаще имеет место комедия положений: подскользнулся, ударил в пах, заехал тортом в лоб и т.д.
Заслуга Кевина Смита в том, что он умело переносит этот формат на экран, добавляя при этом своего специфического юмора. В результате получается достаточно оригинально.
ItDoesntMatter
»
#289 | 08.05.10 21:14
Кому: ItDoesntMatter, #289
Кому: Кремень,
#288
> В результате получается достаточно оригинально.
Что в прочем не покажешь детям, маме, и даже не всегда девушке.
Goblin
»
#290 | 08.05.10 21:21
Кому: Goblin, #290
Кому: NemesisSPB,
#242
> ДЮ, ждать ли показов в Петербурге?
Следите за новостями.
Goblin
»
#291 | 08.05.10 21:21
Кому: Goblin, #291
Кому: F1do,
#246
> Дети, вы лучше конспектируйте пока я живой.
>
> где на памятник скидываются?
Мудаков тут банят - имей в виду.
Goblin
»
#292 | 08.05.10 21:22
Кому: Goblin, #292
Кому: Кексуто
[Ло],
#249
> заметили ли камрады, спорящие
Здесь нет споров, здесь безграмотные граждане несут разную хуйню.
0xotHik
»
#293 | 08.05.10 21:22
Кому: 0xotHik, #293
Кому: ItDoesntMatter,
#289
> > Что в прочем не покажешь детям, маме, и даже не всегда девушке.
Большинство фильмов, переведенных Дмитрием Юрьевичем в его переводе нежелательно показывать вышеперечисленным категориям лиц. Они от этого становятся плохими?
Goblin
»
#294 | 08.05.10 21:23
Кому: Goblin, #294
Кексуто [Ло]
»
#295 | 08.05.10 21:31
Кому: Кексуто [Ло], #295
Кому: Dwight,
#265
Кому: Raice,
#267
eat - это отсос (или отлиз). Например, "eat" это не только "съеш меня", но и "отсоси". Кстати, это ругательство на английский точно перевести можно только так, насколько я знаю.
Интересно, что в "Алисе" Кэролла на волшебном яйце была эта надпись ))
Кремень
»
#296 | 08.05.10 21:33
Кому: Кремень, #296
Кому: ItDoesntMatter,
#289
> Что в прочем не покажешь детям, маме, и даже не всегда девушке.
Зато сам посмотришь и посмеёшься.
ItDoesntMatter
»
#297 | 08.05.10 21:34
Кому: ItDoesntMatter, #297
Кому: 0xotHik,
#293
Да нет, я не о качестве. Я о том, что такие комедии не для всех. И не только у Сита.
Irrrka
»
#298 | 08.05.10 21:40
Кому: Irrrka, #298
Кому: Кексуто
[Ло],
#295
> Интересно, что в "Алисе" Кэролла на волшебном яйце была эта надпись ))
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.
cake=яйцо???
ItDoesntMatter
»
#299 | 08.05.10 21:43
Кому: ItDoesntMatter, #299
Кому: Кремень,
#296
По моему такое нужно смотреть в большой компании и с пивом :)
Кому: 0xotHik,
#293
Имил ввиду Кевина С
[м]ита
Кексуто [Ло]
»
#300 | 08.05.10 21:43
Кому: Кексуто [Ло], #300
Кому: PoD,
#276
> > eating pussy.
> > А это, простите, как переводится? "Поедая пизду"?!
> Пизда - это "cunt".
> А так да, примерно это.
[со стуком бьётся об пол] ААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!
После этого немогу не спросить
Кому: PoD,
#218
> Словари, кстати, радуют:
> Urban Dictionary
> giving head
> either sucking dick or eating pussy.
Поподробнее, что здесь не так?
| cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
всего: 500 |
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка