Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Надмозги в деле

Комментарии

cтраницы: 1 | 2 всего: 188, Goblin: 3

Шантажист »

#1 | 19.02.09 10:43 | ответить
Шедевр перевода.

Dimetrius »

#2 | 19.02.09 10:43 | ответить
В рот мне ноги!

boot_me »

#3 | 19.02.09 10:47 | ответить
Боже, как же ты меня раздражаешь (c) Google

Broker »

#4 | 19.02.09 10:48 | ответить
Promt?!

PeSiKoT »

#5 | 19.02.09 10:48 | ответить
Какой интересный словестный оборот.

...просто Ильич »

#6 | 19.02.09 10:57 | ответить
Надмозги в атаке.
Хорошо что я анимэ не смотрю.

dimasokol »

#7 | 19.02.09 10:58 | ответить
Кому: Dimetrius, #2

> В рот мне ноги!

"Обоссы меня господь" - это ж посильнее чем "в рот мне ноги" будет.

Zmeevik »

#8 | 19.02.09 10:59 | ответить
А ведь именно из таких вещей рождаются шедевры )))

VOL »

#9 | 19.02.09 10:59 | ответить
Кому: Dimetrius, #2

> В рот мне ноги!

опередил!

Di-Roll »

#10 | 19.02.09 11:02 | ответить
Вот это сила!!! =))))
Золотой дождь от Господа Бога =))))

PoD »

#11 | 19.02.09 11:03 | ответить
[записывает в блОкнот]

CrazyArcher »

#12 | 19.02.09 11:03 | ответить
Кому: Di-Roll, #10

> Золотой дождь от Господа Бога =))))

[Тугая струя блевотины со звоном ударяет в таз]

Ёлкин »

#13 | 19.02.09 11:04 | ответить
А что это у него по щекам течёт?
[теряется в догадках]

Hazmat Diver »

#14 | 19.02.09 11:06 | ответить
Фраза прилипчивая, блин.

Domini Canes »

#15 | 19.02.09 11:13 | ответить
"Обоссы меня господь" - однозначно в мемориз.

Мартын »

#16 | 19.02.09 11:24 | ответить
Кому: Ёлкин, #13

> А что это у него по щекам течёт?

"Божья роса"

Doch2r »

#17 | 19.02.09 11:24 | ответить
Да, это русский фансаб - бессмысленный и беспощадный.

Chuvak »

#18 | 19.02.09 11:29 | ответить
Видел несколько сабов к этому мульту, но такого... Это щедевр! :)

Mad Creator »

#19 | 19.02.09 11:30 | ответить
Кому: Doch2r, #17

апередил!

BigEdd »

#20 | 19.02.09 11:37 | ответить
Камрады, это сделано специально переводчиками. Они там стебуться по полной, и, повторюсь, это сделано с умыслом. Они вовсе не старались переводить точно. Я скажу больше, по моему скромному мнению, и не только моему, это аниме приобрело от их перевода еще больше красок и стало еще смешнее.

Goblin »

#21 | 19.02.09 11:38 | ответить
Кому: BigEdd, #20

> Камрады, это сделано специально переводчиками.

Это сделано долбоёбами.

> Они там стебуться по полной, и, повторюсь, это сделано с умыслом.

Это сделано долбоёбами потому, что они долбоёбы.

> Они вовсе не старались переводить точно.

Долбоёбы не могут иначе.

> Я скажу больше, по моему скромному мнению, и не только моему, это аниме приобрело от их перевода еще больше красок и стало еще смешнее.

Дурак ты.

Rapax »

#22 | 19.02.09 11:46 | ответить
А что не так-то? Отличный перевод!!!!

Атлетыч »

#23 | 19.02.09 11:51 | ответить
Все правильно перевели!
У него даже капельки на лице!!!

bishop61RUS »

#24 | 19.02.09 12:01 | ответить
Из серии: bye, bye baby. Baby, baby goodbye.
перевод:
Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.

Sataniel »

#25 | 19.02.09 12:01 | ответить
Ну да..Нах переводить что-то, лучше вставить данную фразу. Эффектно, весело, красочно))).

Gaponoff »

#26 | 19.02.09 12:02 | ответить
[упал под стол и ускакал на животе в соседнюю комнату]

Arashi »

#27 | 19.02.09 12:02 | ответить
Что хоть за аниме? Захотелось посмотреть с таким переводом.

Нонам »

#28 | 19.02.09 12:03 | ответить
Истерика. Записал в блокнотик.

Spektor »

#29 | 19.02.09 12:04 | ответить
Японские мультипликаторы и не подозревают, какие глубинные смыслы сокрыты в их произведениях. Даёшь гастроли "переводчиков" по Стране Восходящего Солнца. С их же переводом обратно на японский, ясен пень.

Mishra »

#30 | 19.02.09 12:15 | ответить
Кому: Arashi, #27
FullMetal Panic (Стальная Тревога). Только вот конкретный момент затрудняюсь точно указать, гг Sagara Souske постоянно жжот. Но вот сайд стори FMP Fumoffu - в любом переводе полный угар.

Deros »

#31 | 19.02.09 12:16 | ответить
Моральные уроды! Природа их мозгом не обделила, нет, т.к. умение писать предполагает наличие оного. Мерзкое богохульство.

blein_08 »

#32 | 19.02.09 12:18 | ответить
Сцылку в студию!!!!
Чую надо смотреть весь!!!

pitbuldoser »

#33 | 19.02.09 12:24 | ответить
Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)

Nostromizer »

#34 | 19.02.09 12:35 | ответить
А шо написано-то, камрады?

MaxSM »

#35 | 19.02.09 12:36 | ответить
Нельзя строго их судить, надо знать контекст.
Как говорится "будь ты проклят, ты всех нас предал"

iAbramovich »

#36 | 19.02.09 12:39 | ответить
Кому: pitbuldoser, #33

+1

Перевод перевода - вещь бессмысленная и беспощадная.

Rapax »

#37 | 19.02.09 12:39 | ответить
Это по телевизору показывали?
Интерестно как дублер справился, фраза - очень сложная.

Весенний рядовой »

#38 | 19.02.09 12:39 | ответить
Кому: Nostromizer, #34

> А шо написано-то, камрады?

Кому: boot_me, #3

> Боже, как же ты меня раздражаешь (c) Google

Project »

#39 | 19.02.09 12:57 | ответить
Кому: MaxSM, #35

> Нельзя строго их судить, надо знать контекст.

Ась? God, you piss me off - причем тут обоссать? Я тебя умоляю.

doctur »

#40 | 19.02.09 12:57 | ответить
Ещё вариант: "Хоть ссы в глаза-всё божья роса" :-)

Paul_EM »

#41 | 19.02.09 12:57 | ответить
Абалдеть!

Полный "твой кролик пишет"! :-)

Nord »

#42 | 19.02.09 13:01 | ответить
Кому: pitbuldoser, #33

> Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)

Особенно там, где японские слова вперемешку с английскими, типа "Shut up you little kisama!!!"

Borgward »

#43 | 19.02.09 13:02 | ответить
Автора перевода в студию!!! Страна должна знать своих героев!!!

Давненько я так не ржал!
Однако подозреваю, что скоро с мест подтянутся фанаты аниме и будет похлеще "инцидента с покемонами".

Nord »

#44 | 19.02.09 13:03 | ответить
Кому: iAbramovich, #36

> Художественный перевод художественного перевода - вещь бессмысленная и беспощадная.

MadMaster »

#45 | 19.02.09 13:03 | ответить
Кому: Nostromizer, #34

> А шо написано-то, камрады?

"В некоторых штатах такое даже вслух произносить запрещено"(С) :) Young doctors in love

CEBEP »

#46 | 19.02.09 13:19 | ответить
Кому: Nostromizer, #34

Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."

jahongeer »

#47 | 19.02.09 13:19 | ответить
Кому: Paul_EM, #39

> Абалдеть!
>
> Полный "твой кролик пишет"! :-)

Your bunny is writing?

Старина Айк »

#48 | 19.02.09 13:32 | ответить
[рыдаю]

PooHtmb »

#49 | 19.02.09 13:32 | ответить
Кому: CEBEP, #46

> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."

ЭЭЭ, "иногда лучше молчать чем говорить" (с)

Клыки »

#50 | 19.02.09 13:34 | ответить
Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть? Или просто знакомые камрады скрин скинули?

Project »

#51 | 19.02.09 13:34 | ответить
Кому: CEBEP, #46

> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."

Там "piss", а не "part".

Chikos »

#52 | 19.02.09 13:34 | ответить
К сожалению, случай, представленный на картинке, сейчас является практически нормой. Связано это с тем, что сейчас аниме переводится в основном школьниками или студентами первых курсов. Естественно, речь не идёт о хорошем знании не то что английского, но даже и русского языка.
Я как любитель аниме встречал совершенно адские "переводы", которые на протяжении половины мультфильма рассказывали совершенно о другом. Не то, что фразы некотороые не совпадают, а просто совершенно о другом.
Если выражаться в терминах Д.Ю. речь идёт не о надмозгах, а скорее о тупых подростках. Надмозги, насколько я понимаю, "профессионально" занимаются такой деятельностью.

Утрук »

#53 | 19.02.09 13:47 | ответить
Кому: pitbuldoser, #33

> Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)

Я всегда думал что на английский обычно переводят японцы, которые типа знают английский. Сам смотрю с английским сабами. Как то не могу припомнить чтобы эти самые переводы на английский активно эксплуатировали сленг, а из идиом используются только самые общеупотребительные. За словарем почти никогда не приходится лезть. Это косвенно подтверждает версию про японцев.

Project »

#54 | 19.02.09 13:47 | ответить
Кому: Chikos, #51

> Надмозги, насколько я понимаю, "профессионально" занимаются такой деятельностью.

Камрад, а какая разница-то? Это ведь есть в свободном доступе, и речь идет об уровне их знаний и качестве перевода, а не о том, кто конкретно переводит. Да и "переводчики" представленного выше скриншота наверняка тоже делали это не "забесплатно", и где-нибудь на трекере \ форуме их творчество тоже идет под соусом "профессиональный перевод".

p.s. Вспомнился перевод слова 'pimp' (ЕМНИП "сутенер"), который в фильме "Сказки Юга" озвучили как "гомик". Так, к примеру.

Гражданин Зубек »

#55 | 19.02.09 13:49 | ответить
Блин! Чуть не взорвался от смеха... весь монитор заплевал :)

doctur »

#56 | 19.02.09 13:49 | ответить
Кому: Project, #52

> > Там "piss", а не "part".

Вероятно имелось ввиду "piece"

Chikos »

#57 | 19.02.09 13:49 | ответить
Кому: CEBEP, #46

> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."

Это ты мощно задвинул :) Но "Обоссы меня, Господь" однозначно лучше!

Монголокацап »

#58 | 19.02.09 13:49 | ответить
Ваш Кролик написал, Your banny wrote.

Paul_EM »

#59 | 19.02.09 13:57 | ответить
Кому: jahongeer, #47

Комрад Монголокацап поправил.
имелось ввиду wrote

Advokat »

#60 | 19.02.09 13:58 | ответить
Кому: Project, #53

> Да и "переводчики" представленного выше скриншота наверняка тоже делали это не "забесплатно"
Как раз забесплатно.

> и где-нибудь на трекере \ форуме их творчество тоже идет под соусом "профессиональный перевод".
Не идёт. Конкретно эти субтитры к FMP уже, наверное, давно нигде никак не идут :-)

exeshe4ki »

#61 | 19.02.09 14:01 | ответить
Кому: Project, #52

Вроде как камрад шутил, играя словами :)
God, you piece of me - God, you piss me off.

[смеется]

Просто I »

#62 | 19.02.09 14:01 | ответить
Чисто ради прикола вставил в http://translate.google.ru/ фразу "God, you piss me off".
Перевод: "Боже, вы меня ссать.". Близко к "оригиналу" КС.

Project »

#63 | 19.02.09 14:01 | ответить
Кому: doctur, #58

> Вероятно имелось ввиду "piece"

Да, точно.

Project »

#64 | 19.02.09 14:15 | ответить
Кому: Advokat, #60

> Как раз забесплатно.

Но это, ИМХО, никак не снимает ответственности за качество перевода ;)

Кремень »

#65 | 19.02.09 14:16 | ответить
Считаю самое лучшее на этой картинке - это перевод точек, как восклицательных знаков. Высшее мастерство!

> Обоссы меня господь

Это, кстати, не новое выражение.

mihailp »

#66 | 19.02.09 14:23 | ответить
Кому: Кремень, #65

> Это, кстати, не новое выражение.

Holy shit!!!

DsHDsH »

#67 | 19.02.09 14:24 | ответить
Дмитрий, раскажи как относишься к "переводам" Кураж-Бамбея, если вкурсе что есть оно, и ведь жгут ребята по полной("Все ненавидят Криса"), что реально делает сериал смешнее, хотя я канешн еще тот оценщик юмора, и нормальные(Американский Папка)(ну идеально близкие к тексту с переносом пословиц и поговорок(а не типа дождит, что аж собаки и кошки мокнут(с) 1-й Ледниковый период )) ведь есть у них переводы.
Я просто к чему - от чего отталкиваешься при оценке "переводогруппировок"(не оценивая дубляж) интересно узнать(именно от близости к тексту со всеми вытекающими или творчество некое всеже тобой приветствуется)?

jahongeer »

#68 | 19.02.09 14:25 | ответить
Кому: Монголокацап, #56

> Ваш Кролик написал, Your banny wrote.

Я в курсе, спасибо.

Кому: Paul_EM, #59

> Комрад Монголокацап поправил.
> имелось ввиду wrote

Будем считать, что поправка принята. А то нехорошо получается - смеяться над тупым переводом, если сам в этом не силен, как-то не тавой...

Кремень »

#69 | 19.02.09 14:27 | ответить
Кому: mihailp, #66

> Holy shit!!!

Святой чёрт - срань господня!

Advokat »

#70 | 19.02.09 14:36 | ответить

Кому: Project, #64

> Но это, ИМХО, никак не снимает ответственности за качество перевода ;)


Подобные любители-переводчики аниме от любой ответственности обычно отмазываются как раз тем, что они, дескать, любители, делают, как умеют, а делать хорошо они не обязаны, тоже потому как любители. Среднестатистического зрителя аниме такое положение вещей вполне устраивает ввиду невысокой требовательности и, во многих случаях, возможности выбрать (к тому же FMP есть несколько разных субтитров от разных людей).

Ierehon »

#71 | 19.02.09 14:51 | ответить
Кому: Монголокацап, #56

> banny

b[U]nny

Кому: Advokat, #70

Ну их! вместе с продуктом! И методами!

B@rd »

#72 | 19.02.09 14:55 | ответить
А как будет эта фраза в "правильном" переводе?
И что это за мультик?

Advokat »

#73 | 19.02.09 14:56 | ответить
Кому: Ierehon, #71

> Ну их! вместе с продуктом! И методами!
Если знаете английский или даже японский - совершенно правильно :-) Но зритель аниме зачастую не знает ни того, ни другого, а смотреть только то аниме, которое лицензируют в России, ему как-то не хочется (тем более что лицензионные переводы тоже далеки от совершенства). Поэтому любительские субтитры аниме до сих пор высоко востребованы.

Goblin »

#74 | 19.02.09 14:56 | ответить
Кому: B@rd, #72

> А как будет эта фраза в "правильном" переводе?

Именно так.

Goblin »

#75 | 19.02.09 14:57 | ответить
Кому: Клыки, #50

> Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть?

Я мультфильмы смотрю с детства, дорогой друг.

Скумец »

#76 | 19.02.09 14:57 | ответить
Кому: Borgward, #43

> Однако подозреваю, что скоро с мест подтянутся фанаты аниме и будет похлеще "инцидента с покемонами".

Тут уже фанаты Господа подтягиваются))).

Project »

#77 | 19.02.09 15:04 | ответить
Кому: Advokat, #70

> ...и, во многих случаях, возможности выбрать (к тому же FMP есть несколько разных субтитров от разных людей).

Похоже, что получается (на основе скриншота) и с разным смыслом.

Advokat »

#78 | 19.02.09 15:12 | ответить
Кому: Project, #77

> Похоже, что получается (на основе скриншота) и с разным смыслом.
Если перевод ведётся с английских субтитров, которых тоже имеется в наличии несколько вариантов - то да, не исключено.

Михайло_Васильевич »

#79 | 19.02.09 15:15 | ответить
Кому: Клыки, #50

> Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть?

Открой для себя http://oper.ru/news/read.php?t=1051601448

Михайло_Васильевич »

#80 | 19.02.09 15:20 | ответить
Кому: Advokat, #70
> Подобные любители-переводчики аниме от любой ответственности обычно отмазываются как раз тем, что они, дескать, любители, делают, как умеют, а делать хорошо они не обязаны, тоже потому как любители.

Да это понятно. Непонятно, какого хрена они называют свои творения "неплохим" или даже "хорошим переводом".

naxxodka »

#81 | 19.02.09 15:24 | ответить
Кому: Кремень, #65

> Обоссы меня господь
>
> Это, кстати, не новое выражение.

а ты, знаток!

Wayne »

#82 | 19.02.09 15:45 | ответить
Anime предпочитаю только с английскими хардсабами смотреть.

Ierehon »

#83 | 19.02.09 15:45 | ответить
Кому: Advokat, #73

> высоко востребованы.

Не спорю! Просто не приятен факт существования У нас Фанатов Анимэ!
И как следствие Энтузиастов Перевода!
Да простят они меня! Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!
Сравнить по накалу глупости можно только с Индийскими Фильмами, но помноженными на продолжительность
Санта Барбары.
Труд понятное дело Большой!
Но Глупости !

Willie Trombone »

#84 | 19.02.09 15:45 | ответить
Дождь золотой - божья роса,
Уринотерапия творит чудеса! =D

Я (с)

Miasorubka »

#85 | 19.02.09 15:52 | ответить
Надеюсь создателей данного мульта уже лечат?

Demon Lord »

#86 | 19.02.09 16:00 | ответить
Камрады!
Долбоебы атакуют! =)
Как раз по теме есть материал.

http://i023.radikal.ru/0902/e5/bf9d64468a93.jpg

http://s46.radikal.ru/i113/0902/67/a192cbbafa13.jpg

Ierehon »

#87 | 19.02.09 16:08 | ответить
Кому: Demon Lord, #86

> > http://i023.radikal.ru/0902/e5/bf9d64468a93.jpg

[Плачет]
Сколько им ЛЕТ?

Кому: Miasorubka, #85

> уже лечат?

Надеюсь на деньги японских налогоплательщиков.


Кому: Михайло_Васильевич, #80

> Непонятно, какого хрена

СКРОМНИЧАЮТ!!!

Tachikoma »

#88 | 19.02.09 16:09 | ответить
Кому: Mishra, #30

> FullMetal Panic (Стальная Тревога). Только вот конкретный момент затрудняюсь точно указать, гг Sagara Souske постоянно жжот.

На счет последнего это ДА. ЖЖОТ он там постоянно.
На счет самого аниме - это 13я серия FullMetal Panic The Second Raid (если быть точным, то 5 минута), когда Тидоре орёт на Сосуке. В японском начинающий, но по отдельным словам, могу допустить фразу: "Господи, ты меня бесишь(раздражаешь)"
Otaku rule!
:)

Kleine Мук »

#89 | 19.02.09 16:12 | ответить
О боже мой!!!(с)

Enma »

#90 | 19.02.09 16:22 | ответить
Аж читать больно.Профессионалы,my ass!
ДЮ, а ты смотрел Full Metal Panic! из которого вот этот кадр?

Advokat »

#91 | 19.02.09 16:22 | ответить
Кому: Михайло_Васильевич, #80

> Да это понятно. Непонятно, какого хрена они называют свои творения "неплохим" или даже "хорошим переводом".
"Хороший перевод" обычно следует понимать как "могло быть хуже" :-)

Кому: Ierehon, #83

> Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
> что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!
И много вы их посмотрели? Точнее, что именно вы смотрели?

Sonne »

#92 | 19.02.09 16:29 | ответить
Кому: Kleine Мук, #89

> О боже мой!!!(с)

Они убили...Кубу 77 ? Сволочи!

Dzerjinsky »

#93 | 19.02.09 16:33 | ответить
а что за анима ?... как назваеца ?...кто нить знает...

Маленький Друг »

#94 | 19.02.09 16:36 | ответить
Это же обращение к богу : "ты обоссал меня !!!" )

Дитрий Юрьевич , помнится говорили что про правильное изучение языка книга будет , планируете выпустить или уже нет ?

Chikos »

#95 | 19.02.09 16:45 | ответить
Кому: Ierehon, #83

> Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
> что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!

Где дают такое воспитание?!
Я вот на основе воспитания и жизненного опыта уяснил, что 90% этих мультиков рвут по сюжетам, проработанности персонажей и юмору большинство современных фильмов и уж тем более пендосских мультфильмов.
Наверное, смотрели покемонов для младшего дошкольного возраста, хентай и американские поделки под аниме?
Присоединюсь к предыдущему оратору: много ли смотрели и что именно?

Enma »

#96 | 19.02.09 16:51 | ответить
Кому: Dzerjinsky, #93

Full Metal Panic! The second Raid, это третий сезон, 1-Full metal panic! 2-Full metal Panic?Fumoffu

ШноббитЪ »

#97 | 19.02.09 16:57 | ответить
С субтитрами, не так прикольно!

Хорошо бы озвучку послушать с таким текстом!!!

Sett »

#98 | 19.02.09 17:02 | ответить
Кому: Кремень, #65

> Считаю самое лучшее на этой картинке - это перевод точек, как восклицательных знаков. Высшее мастерство!

В английском мата нет, да и вообще с эмоциями — огромные трудности.

Тупоп »

#99 | 19.02.09 17:06 | ответить
этопять - отличное настроение на весь день!
даже переплюнуло шедевр идиотии, который я как-то встретил в фоллауте-2 "эта дверь не закрыта. она втыканая"

Dzerjinsky »

#100 | 19.02.09 17:22 | ответить
Кому: Enma, #96

...а про демона Энму смотрел)...приятное)

cтраницы: 1 | 2 всего: 188

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк