Кому: Merlin,
#2
Позвольте не согласиться.
1. Правила не назову, не уверен, что оно вообще есть, но много других примеров, когда немецкие фамилии в русской транскрипции пишутся с удвоенной согласной: Аппель (Appel), Гримм (Grimm), Гроссманн (Grossmann), Гессе (Hesse) и многие другие.
2. То, отличаются ли на слух удвоенные от одиночных или нет, не влияет на траскрипцию. Пишется зачастую не так, как слышится. Ярчайший пример - английский. Для немецкого, как и для русского, это тоже так. Другое дело, что удвоенный согласный влияет на другие параметры, так что в речи это все равно заметно, где два, а где один.
3. Представляется правильным заявить, что на русскую транскрипцию влияет традиция произнесения, к-я все-таки не всегда совпадает с оригиналом. Пример: Генрих Гейне, к-й все же Heinrich Heine. Никакого "г" там и в помине нема.
4. Я б написал все же "Тилль". Просто Тиль - это, например, Швайгер. То же самое с Eulenspiegel.