Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Неудержимые 2

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 13, Goblin: 2

Mirza Haidar »

#1 | 05.08.12 19:31 | ответить
Last supper?

Mirza Haidar »

#2 | 05.08.12 19:32 | ответить
Да, "Тайная вечеря".

Дадли Смит »

#3 | 05.08.12 19:36 | ответить
[Смотрит на Ван Дама]

Кто же тут у нас Иуда?

derelikct »

#4 | 05.08.12 21:41 | ответить
Шварц словнор спрашивает взглядом Уиллиса: "Кто, блин, все эти люди?" А Уиллис ему: "Сам в шоке".

Zlovred »

#5 | 05.08.12 22:01 | ответить
Кому: Дадли Смит, #3

> Кто же тут у нас Иуда?

Иуда четвёртый слева.

Павлов И.И. »

#6 | 06.08.12 11:47 | ответить
[напевает]

В шумном балагане любят собираться

жулики, бандиты, воры всех мастей...


Кому: Дадли Смит, #3

> Кто же тут у нас Иуда?

второй слева пальцем тычит на него! 600

Joe »

#7 | 06.08.12 13:21 | ответить
Кому: Павлов И.И., #6

> второй слева пальцем тычит на него! 600

Как, опять!?

@lexander »

#8 | 06.08.12 16:58 | ответить
а в вазе не ананасы )))

mayones »

#9 | 06.08.12 17:50 | ответить
Лундгрен - Иуда, а Чак Норрис - апостол Петр. Однако!

feelin »

#10 | 09.08.12 10:25 | ответить
А как вообще корректно перевести the expendables? Неудержимые - правильный перевод?

И да, в блюдечке гранаты, наверное Шварц ими ужинает.

Goblin »

#11 | 11.08.12 02:46 | ответить
Расходный материал.

Ну, как патроны.

Goblin »

#12 | 11.08.12 02:50 | ответить
Кому: feelin, #10

Co Bao: Why did they pick you? Because you like to fight?
Rambo: I'm expendable.
Co Bao: What mean expendable?
Rambo: It's like someone invites you to a party and you don't show up. It doesn't really matter.

manor »

#13 | 11.08.12 12:27 | ответить
Кому: feelin, #10

> Неудержимые - правильный перевод?

тут сложнее:
1. качественный («правильный») перевод не равен «пословному» переводу. Переводчик должен пытаться донести смысл (но без отсебятины!).
Это хорошо видно на пословицах, например: «East or west home the best» = «В гостях хорошо, а дома лучше»

2. название должно быть таким, чтобы народ в кино «валом повалил», здесь п.1. часто отодвигают в сторону.
Д.Ю. Пучков предложил в свое время название «Пешки» (поскольку слово expendables по смыслу было применено к людям).
Но для таких суровых дядек (см. рисунок) это не солидно :) «Гвозди» - мой выбор!

cтраницы: 1 всего: 13

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк