Песня In the Flesh
Комментарии
| cтраницы: 1 |
всего: 50, Goblin: 1 |
RedWolf
»
Кому: RedWolf, #1
to smoke a joint - курить косяк
Усевич
»
Кому: Усевич, #2
"А этот прыщавый и
Другой закурил
Когда бы я мог
Всех бы вас пристрелил"
Божественно.
Куда этому бездарю Уотерсу до отечественных самородков.
Помнится, лет 10 назад купил книжицу с текстами группы Deep Purple и подстроным переводом некого отечественного автора (очень хотелось знать, про что поют). Уже тогда, плохо зная английскую речь, получил несказанное удовольствие. До сих пор помню: "I've been struck downhearted baby" - "Меня настиг удар от жестокосердной малышки".
Сушки-зло
»
Кому: Сушки-зло, #3
Педераст в прожекторе - это сильно. КС
Narayana
»
Кому: Narayana, #4
Кредо надмозгов: "Ай рид енд транслейт. Виз дикшинари."
B@rd
»
Кому: B@rd, #5
Это ещё цветочки, если подобные переводы посмотреть у Linkin park, то там ещё веселее.
greyshadow
»
Кому: greyshadow, #6
"The Wall" - форева! Обожаю.
Dennn
»
Кому: Dennn, #7
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.
s.p.
»
Кому: s.p., #8
Кому: Усевич,
#2
> "А этот прыщавый и
> Другой закурил
> Когда бы я мог
> Всех бы вас пристрелил"
>
> Божественно.
> Куда этому бездарю Уотерсу до отечественных самородков.
камрад, очень вдруг захотелось увидеть твой правильный вариант перевода данного отрывка.
722722
»
Кому: 722722, #9
Очень любопытно: откель сей скан? Страница нумбер 161.
Подозреваю, на предыдущих 160-ти подобные вирши и развернутое пояснения
на русском.
RedWolf
»
Кому: RedWolf, #10
Английские корни немецкого фашизма
ретьего дня приобрёл книжку:
Мануэль Саркисянц
Английские корни немецкого фашизма
От британской к австро-баварской "расе господ"
Курс лекций, прочитанных в Гейдельбергском университете
Издательство: Академический проект, 2003 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-7331-0169-5
Тираж: 1000 экз.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601905
Myxalych
»
Кому: Myxalych, #11
Кому: Dennn,
#7
> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?"
Возможно, в качестве замены "Всем чмоки в этом чате" =)))))
Marduk
»
Кому: Marduk, #12
без словаря я бы не спавился с переводом
san4es
»
Кому: san4es, #13
К стене его!!! К стене...
markus
»
Кому: markus, #14
Кому: RedWolf,
#10
> Английские корни немецкого фашизма
Мы-то знаем, чем сынок ихнего основного занимается!
Moff
»
Кому: Moff, #15
He don't look right to me - Не смотри мне в глаза
Сурово.
Desire8
»
Кому: Desire8, #16
Ай-яй-яй, Роджер. Какая неполиткорректная песня.
browny
»
Кому: browny, #17
Без ошибок переведена только первая строчка, которая ААААААААА
60
ProstoJa
»
Кому: ProstoJa, #18
Кому: markus,
#14
> Мы-то знаем, чем сынок ихнего основного занимается!
И что случилось с его внуком!
DeDarK
»
Кому: DeDarK, #19
Кому: browny,
#17
> Без ошибок переведена только первая строчка, которая ААААААААА
На самом деле эти "h" не произносятся, так что - тоже неверно :)
ReviZORRO
»
Кому: ReviZORRO, #20
Господа,
Сделать подстрочный перевод самое простое дело. А вот зажать этот перевод в жесткие рамки стихотворной рифмы это совсем другой коленкор. Тут надо быть не переводчиком, а поэтом.
Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд. Коран сколько лет на русский переводят? И каждый раз находят неточности.
Попробуйте сами как-нибудь на досуге перевести вторую часть этой песни и сравнить с текстом переводчика. Убежден, что у переводчика получится лучше!
Согласен, что народ пришел охренеть от перевоплощения Пинка, да и прожектор светит в сторону а не на него. Ну не получилось у переводчика нужную рифму подобрать. Это неизбежная плата.
А переводчиков-поэтов уровня Маршака наверное у нас и нет.
DeDarK
»
Кому: DeDarK, #21
Кому: ReviZORRO,
#20
> уровня Маршака
Это какого уровня?
Антиюс
»
Кому: Антиюс, #22
Мм... Я никогда не интересовался старыми западными исполнителями, у меня такой вопрос: это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??! И это у них там все песни такие?!! Куда же смотрела мадемуазель Новодворская, когда втирала нам про равнение на Запад и Америку???!
wwwolk
»
Кому: wwwolk, #23
Кому: ReviZORRO,
#20
> Попробуйте сами как-нибудь на досуге перевести вторую часть этой песни и сравнить с текстом переводчика. Убежден, что у переводчика получится лучше!
Так если не выходит как надо, может и не переводить тогда а?
А если уж автор наплел отсебятину, то хоть отметил бы, мол, это мои стихи на тему песни, а не стихотворный подлинный перевод данной песни. Как не крути в его стихах смысл несколько иной, чем в песне.
А такими темпами – как умел, так и перевел, можно ой куда укатить.
j_silver
»
Кому: j_silver, #24
кому: Антиюс,
#22
[с удовольствием слушает приятное потрескивание шаблонов]
browny
»
Кому: browny, #25
Кому: DeDarK,
#19
> На самом деле эти "h" не произносятся, так что - тоже неверно :)
Согласен!
Кому: ReviZORRO,
#20
> Сделать подстрочный перевод самое простое дело.
Нет ни одной строки, к которой нет претензий. Местами смысл переводчиком не понят полностью.
Считаю, блестяще справился.
> А вот зажать этот перевод в жесткие рамки стихотворной рифмы это совсем другой коленкор.
Жёсткие рамки замечены только в самом конце. До этого - фактически подстрочник.
Для начала ему надо язык немного изучить.
Карычневы Мядзведзь
»
Кому: Карычневы Мядзведзь, #26
Nord
»
Кому: Nord, #27
Uop
Кому: ReviZORRO,
#20
> Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд.
Особенно, когда в результате нет ни того, ни другого, ни (почти) третьего.
> Коран сколько лет на русский переводят? И каждый раз находят неточности.
Коран, вообще-то, имеет силу только на одном языке. Все переложения на другие языки священными книгами не являются и называются "переводами смыслов".
Albedo
»
Кому: Albedo, #28
Кому: ReviZORRO,
#20
Ну тогда пусть в книге дают два варианта, дословный и рифмованный.
Эске
»
Кому: Эске, #29
Кому: Антиюс,
#22
> Мм... Я никогда не интересовался старыми западными исполнителями, у меня такой вопрос: это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??!
Вот оно как...
Да, неудачный ты день выбрал, чтоб начать интересоваться старыми западными исполнителями. :)))))
Тош
»
Кому: Тош, #30
Кому: Dennn,
#7
> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.
[записывает, что бы не забыть]
Prize
»
Кому: Prize, #31
Оригинал: AAAAAAAAAAAh Aaaaaaaaah
Перевод: Ааааааааах ааааааах
Пиздец какой-то :)
LyohaS
»
Кому: LyohaS, #32
Кому: Moff,
#15
> He don't look right to me
Это переводится "Он не смотрит на меня".
КС
Толтек
»
Кому: Толтек, #33
Это переводится "Он не смотрит на меня".
"На мой взгляд что-то с ним не то"
KSergey
»
Кому: KSergey, #34
Зачем писать и переводить(?!) "Аааах"?? Никогда не понимал.
LyohaS
»
Кому: LyohaS, #35
Кому: Толтек,
#34
Это была шутка.
Grэm
»
Кому: Grэm, #36
"Нет ли педерастов?" Вопрос видимо задается не просто так, учитывая "Аааааах ааах" в начале
Goblin
»
Кому: Goblin, #37
Кому: Антиюс,
#22
> это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!??
Нет, не выходит.
bartos
»
Кому: bartos, #38
даа..смешно получилось, но переводчик конечно выдал!
Nord
»
Кому: Nord, #39
Кому: Goblin,
#37
> это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!??
>
> Нет, не выходит.
Как это сказал камрад lex-kravetski:
> Альбом при этом обладает удивительной силой и выразительностью, как никакой иной раскрывая самую суть потаённых глубин души музыканта. Герой-музыкант с детства был неблагополучен, поэтому вёл себя как полный мутант, но где-то в глубинах его сердца всё это время жил отмороженный долбодятел. Такая вот диалектика. Героя ни фига не жалко. Однако в отношении общества, взращивающего таких героев, «Стена» пробуждает неиллюзорную злость. В Датском королевстве всё вконец прогнило.
http://lex-kravetski.livejournal.com/213036.html#cutid1
Pombl4
»
Кому: Pombl4, #40
Кому: ReviZORRO,
#20
> подстрочный перевод самое простое дело
Камрад, есть мнение, что данный толмач даже подстрочник неверно сделал, (неверно, имею ввиду очень далеко от того о чём текст, даже без перевода его в поэтические размеры, рифмы и прочее).
Вот така проблема.
tuzic
»
Кому: tuzic, #41
Кому: Prize,
#31
> Оригинал: AAAAAAAAAAAh Aaaaaaaaah
> Перевод: Ааааааааах ааааааах
>
> Пиздец какой-то :)
Совершенно согласен! В английском A должна произноситься как Э, так что перевод должен быть: Ээээээээээх ээээээээх! :)))))
Nord
»
Кому: Nord, #42
Кому: tuzic,
#41
> Ээээээээээх ээээээээх дубииинушка ухнем!!!
Prize
»
Кому: Prize, #43
Кому: tuzic,
#41
> В английском A должна произноситься как Э, так что перевод должен быть: Ээээээээээх ээээээээх!
Э-ге-гей )))
v117
»
Кому: v117, #44
Кому: LyohaS,
#32
> Это переводится "Он не смотрит на меня".
Неправда!!!
Переводится "Он не смотрит ВПРАВО на меня"!
:)
Slava29-12
»
Кому: Slava29-12, #45
Кому: v117,
#44
> Неправда!!!
> Переводится "Он не смотрит ВПРАВО на меня"!
> :)
Эх, вы!
Куда вам до профессионала!
Вот как надо: "Он делать не смотреть правый ко мне".
Учитесь, пока я жив. ;-)
НачРАВ
»
Кому: НачРАВ, #46
Исходя из личного опыта- все тексты должны не просто тупо дословно переводиться, но и адаптироваться.
Ментал
»
Кому: Ментал, #47
Кому: RedWolf,
#10
> Английские корни немецкого фашизма
Не зря было спето:
God fuck the queen. The fascist regime. They made you a moron. Potential H-bomb.
Кому: ReviZORRO,
#20
> Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд.
Вот именно поэтому
> Убежден, что у переводчика получится лучше!
...далеко не всегда так происходит.
Сам наблюдал как школьники переводили поэму, несколько строф. Сравнил с четырьмя переводами профи - у школьников лючше любого из них вышло.
Кому: Антиюс,
#22
> Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??! И это у них там все песни такие?!!
Народ европейский - да, ксенофобии там больше, чем кажется, но не в песнях.
Пинк Флойд - нет, он наоборот с этим песнями боролся.
Кому: wwwolk,
#23
> Как не крути в его стихах смысл несколько иной, чем в песне.
Изменился смысл песни в целом?
Расшифруй с какого на какой?
mihailp
»
Кому: mihailp, #48
Кому: Dennn,
#7
> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.
Это мем, практически :-))
charlemont
»
Кому: charlemont, #49
He don't look right to me - не смотрит мне в глаза.
Конечно, to look - это смотреть, но ведь и "казаться" тоже.
Что и подтверждается далее: looks Jewish.
Про педерастов, безусловно, мощно задвинуто.
DeathSquirell
»
Кому: DeathSquirell, #50
Печатные надмозги круче киношных!!!
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка