Кому: feelin,
#10
> Неудержимые - правильный перевод?
тут сложнее:
1. качественный («правильный») перевод не равен «пословному» переводу. Переводчик должен пытаться донести смысл (но без отсебятины!).
Это хорошо видно на пословицах, например: «East or west home the best» = «В гостях хорошо, а дома лучше»
2. название должно быть таким, чтобы народ в кино «валом повалил», здесь п.1. часто отодвигают в сторону.
Д.Ю. Пучков предложил в свое время название «Пешки» (поскольку слово expendables по смыслу было применено к людям).
Но для таких суровых дядек (см. рисунок) это не солидно :) «Гвозди» - мой выбор!