Новости | Картинки | Видео | Переводы | Магазин | VIP клуб

Песня In the Flesh

Комментарии

cтраницы: 1 всего: 50, Goblin: 1

RedWolf »

#1 | 30.06.09 19:12 | ответить
to smoke a joint - курить косяк

Усевич »

#2 | 30.06.09 19:26 | ответить
"А этот прыщавый и
Другой закурил
Когда бы я мог
Всех бы вас пристрелил"

Божественно.
Куда этому бездарю Уотерсу до отечественных самородков.

Помнится, лет 10 назад купил книжицу с текстами группы Deep Purple и подстроным переводом некого отечественного автора (очень хотелось знать, про что поют). Уже тогда, плохо зная английскую речь, получил несказанное удовольствие. До сих пор помню: "I've been struck downhearted baby" - "Меня настиг удар от жестокосердной малышки".

Сушки-зло »

#3 | 30.06.09 19:40 | ответить
Педераст в прожекторе - это сильно. КС

Narayana »

#4 | 30.06.09 19:47 | ответить
Кредо надмозгов: "Ай рид енд транслейт. Виз дикшинари."

B@rd »

#5 | 30.06.09 20:09 | ответить
Это ещё цветочки, если подобные переводы посмотреть у Linkin park, то там ещё веселее.

greyshadow »

#6 | 30.06.09 20:09 | ответить
"The Wall" - форева! Обожаю.

Dennn »

#7 | 30.06.09 20:38 | ответить
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.

s.p. »

#8 | 30.06.09 21:30 | ответить
Кому: Усевич, #2

> "А этот прыщавый и
> Другой закурил
> Когда бы я мог
> Всех бы вас пристрелил"
>
> Божественно.
> Куда этому бездарю Уотерсу до отечественных самородков.

камрад, очень вдруг захотелось увидеть твой правильный вариант перевода данного отрывка.

722722 »

#9 | 30.06.09 21:33 | ответить
Очень любопытно: откель сей скан? Страница нумбер 161.
Подозреваю, на предыдущих 160-ти подобные вирши и развернутое пояснения
на русском.

RedWolf »

#10 | 30.06.09 22:00 | ответить
Английские корни немецкого фашизма

ретьего дня приобрёл книжку:

Мануэль Саркисянц
Английские корни немецкого фашизма
От британской к австро-баварской "расе господ"

Курс лекций, прочитанных в Гейдельбергском университете

Издательство: Академический проект, 2003 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-7331-0169-5
Тираж: 1000 экз.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601905

Myxalych »

#11 | 01.07.09 01:18 | ответить
Кому: Dennn, #7

> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?"

Возможно, в качестве замены "Всем чмоки в этом чате" =)))))

Marduk »

#12 | 01.07.09 01:22 | ответить
без словаря я бы не спавился с переводом

san4es »

#13 | 01.07.09 01:33 | ответить
К стене его!!! К стене...

markus »

#14 | 01.07.09 01:37 | ответить
Кому: RedWolf, #10



> Английские корни немецкого фашизма

Мы-то знаем, чем сынок ихнего основного занимается!

Moff »

#15 | 01.07.09 01:39 | ответить
He don't look right to me - Не смотри мне в глаза

Сурово.

Desire8 »

#16 | 01.07.09 01:39 | ответить
Ай-яй-яй, Роджер. Какая неполиткорректная песня.

browny »

#17 | 01.07.09 01:42 | ответить
Без ошибок переведена только первая строчка, которая ААААААААА
60

ProstoJa »

#18 | 01.07.09 02:46 | ответить
Кому: markus, #14

> Мы-то знаем, чем сынок ихнего основного занимается!

И что случилось с его внуком!

DeDarK »

#19 | 01.07.09 10:22 | ответить
Кому: browny, #17

> Без ошибок переведена только первая строчка, которая ААААААААА

На самом деле эти "h" не произносятся, так что - тоже неверно :)

ReviZORRO »

#20 | 01.07.09 10:34 | ответить
Господа,

Сделать подстрочный перевод самое простое дело. А вот зажать этот перевод в жесткие рамки стихотворной рифмы это совсем другой коленкор. Тут надо быть не переводчиком, а поэтом.

Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд. Коран сколько лет на русский переводят? И каждый раз находят неточности.

Попробуйте сами как-нибудь на досуге перевести вторую часть этой песни и сравнить с текстом переводчика. Убежден, что у переводчика получится лучше!

Согласен, что народ пришел охренеть от перевоплощения Пинка, да и прожектор светит в сторону а не на него. Ну не получилось у переводчика нужную рифму подобрать. Это неизбежная плата.

А переводчиков-поэтов уровня Маршака наверное у нас и нет.

DeDarK »

#21 | 01.07.09 10:49 | ответить
Кому: ReviZORRO, #20

> уровня Маршака

Это какого уровня?

Антиюс »

#22 | 01.07.09 11:16 | ответить
Мм... Я никогда не интересовался старыми западными исполнителями, у меня такой вопрос: это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??! И это у них там все песни такие?!! Куда же смотрела мадемуазель Новодворская, когда втирала нам про равнение на Запад и Америку???!

wwwolk »

#23 | 01.07.09 11:32 | ответить
Кому: ReviZORRO, #20

> Попробуйте сами как-нибудь на досуге перевести вторую часть этой песни и сравнить с текстом переводчика. Убежден, что у переводчика получится лучше!

Так если не выходит как надо, может и не переводить тогда а?
А если уж автор наплел отсебятину, то хоть отметил бы, мол, это мои стихи на тему песни, а не стихотворный подлинный перевод данной песни. Как не крути в его стихах смысл несколько иной, чем в песне.
А такими темпами – как умел, так и перевел, можно ой куда укатить.

j_silver »

#24 | 01.07.09 11:57 | ответить
кому: Антиюс, #22

[с удовольствием слушает приятное потрескивание шаблонов]

browny »

#25 | 01.07.09 12:13 | ответить
Кому: DeDarK, #19

> На самом деле эти "h" не произносятся, так что - тоже неверно :)

Согласен!

Кому: ReviZORRO, #20

> Сделать подстрочный перевод самое простое дело.

Нет ни одной строки, к которой нет претензий. Местами смысл переводчиком не понят полностью.
Считаю, блестяще справился.

> А вот зажать этот перевод в жесткие рамки стихотворной рифмы это совсем другой коленкор.

Жёсткие рамки замечены только в самом конце. До этого - фактически подстрочник.
Для начала ему надо язык немного изучить.

Карычневы Мядзведзь »

#26 | 01.07.09 12:42 | ответить
Для любителей Футурамы, неплохой разбор полетов. Так скать, Lost in translation :-)

http://www.futuramer.ru/info/articles/translation/

Nord »

#27 | 01.07.09 13:32 | ответить
Uop

Кому: ReviZORRO, #20

> Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд.

Особенно, когда в результате нет ни того, ни другого, ни (почти) третьего.

> Коран сколько лет на русский переводят? И каждый раз находят неточности.

Коран, вообще-то, имеет силу только на одном языке. Все переложения на другие языки священными книгами не являются и называются "переводами смыслов".

Albedo »

#28 | 01.07.09 13:44 | ответить
Кому: ReviZORRO, #20

Ну тогда пусть в книге дают два варианта, дословный и рифмованный.

Эске »

#29 | 01.07.09 14:35 | ответить
Кому: Антиюс, #22

> Мм... Я никогда не интересовался старыми западными исполнителями, у меня такой вопрос: это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??!

Вот оно как...
Да, неудачный ты день выбрал, чтоб начать интересоваться старыми западными исполнителями. :)))))

Тош »

#30 | 01.07.09 17:15 | ответить
Кому: Dennn, #7

> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.

[записывает, что бы не забыть]

Prize »

#31 | 01.07.09 17:29 | ответить
Оригинал: AAAAAAAAAAAh Aaaaaaaaah
Перевод: Ааааааааах ааааааах

Пиздец какой-то :)

LyohaS »

#32 | 01.07.09 17:33 | ответить
Кому: Moff, #15

> He don't look right to me

Это переводится "Он не смотрит на меня".
КС

Толтек »

#33 | 01.07.09 19:07 | ответить
Это переводится "Он не смотрит на меня".

"На мой взгляд что-то с ним не то"

KSergey »

#34 | 01.07.09 19:07 | ответить
Зачем писать и переводить(?!) "Аааах"?? Никогда не понимал.

LyohaS »

#35 | 01.07.09 19:17 | ответить
Кому: Толтек, #34

Это была шутка.

Grэm »

#36 | 01.07.09 19:48 | ответить
"Нет ли педерастов?" Вопрос видимо задается не просто так, учитывая "Аааааах ааах" в начале

Goblin »

#37 | 01.07.09 21:20 | ответить
Кому: Антиюс, #22

> это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!??

Нет, не выходит.

bartos »

#38 | 02.07.09 00:48 | ответить
даа..смешно получилось, но переводчик конечно выдал!

Nord »

#39 | 02.07.09 00:48 | ответить
Кому: Goblin, #37

> это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!??
>
> Нет, не выходит.

Как это сказал камрад lex-kravetski:

> Альбом при этом обладает удивительной силой и выразительностью, как никакой иной раскрывая самую суть потаённых глубин души музыканта. Герой-музыкант с детства был неблагополучен, поэтому вёл себя как полный мутант, но где-то в глубинах его сердца всё это время жил отмороженный долбодятел. Такая вот диалектика. Героя ни фига не жалко. Однако в отношении общества, взращивающего таких героев, «Стена» пробуждает неиллюзорную злость. В Датском королевстве всё вконец прогнило.

http://lex-kravetski.livejournal.com/213036.html#cutid1

Pombl4 »

#40 | 02.07.09 07:44 | ответить
Кому: ReviZORRO, #20
> подстрочный перевод самое простое дело

Камрад, есть мнение, что данный толмач даже подстрочник неверно сделал, (неверно, имею ввиду очень далеко от того о чём текст, даже без перевода его в поэтические размеры, рифмы и прочее).
Вот така проблема.

tuzic »

#41 | 02.07.09 09:26 | ответить
Кому: Prize, #31

> Оригинал: AAAAAAAAAAAh Aaaaaaaaah
> Перевод: Ааааааааах ааааааах
>
> Пиздец какой-то :)

Совершенно согласен! В английском A должна произноситься как Э, так что перевод должен быть: Ээээээээээх ээээээээх! :)))))

Nord »

#42 | 02.07.09 14:27 | ответить
Кому: tuzic, #41

> Ээээээээээх ээээээээх дубииинушка ухнем!!!

Prize »

#43 | 02.07.09 14:53 | ответить
Кому: tuzic, #41

> В английском A должна произноситься как Э, так что перевод должен быть: Ээээээээээх ээээээээх!

Э-ге-гей )))

v117 »

#44 | 02.07.09 22:42 | ответить
Кому: LyohaS, #32

> Это переводится "Он не смотрит на меня".

Неправда!!!
Переводится "Он не смотрит ВПРАВО на меня"!
:)

Slava29-12 »

#45 | 03.07.09 07:27 | ответить
Кому: v117, #44

> Неправда!!!
> Переводится "Он не смотрит ВПРАВО на меня"!
> :)

Эх, вы!
Куда вам до профессионала!

Вот как надо: "Он делать не смотреть правый ко мне".

Учитесь, пока я жив. ;-)

НачРАВ »

#46 | 03.07.09 11:41 | ответить
Исходя из личного опыта- все тексты должны не просто тупо дословно переводиться, но и адаптироваться.

Ментал »

#47 | 04.07.09 06:56 | ответить
Кому: RedWolf, #10

> Английские корни немецкого фашизма

Не зря было спето:

God fuck the queen. The fascist regime. They made you a moron. Potential H-bomb.

Кому: ReviZORRO, #20

> Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд.

Вот именно поэтому

> Убежден, что у переводчика получится лучше!

...далеко не всегда так происходит.
Сам наблюдал как школьники переводили поэму, несколько строф. Сравнил с четырьмя переводами профи - у школьников лючше любого из них вышло.

Кому: Антиюс, #22

> Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??! И это у них там все песни такие?!!

Народ европейский - да, ксенофобии там больше, чем кажется, но не в песнях.
Пинк Флойд - нет, он наоборот с этим песнями боролся.

Кому: wwwolk, #23

> Как не крути в его стихах смысл несколько иной, чем в песне.

Изменился смысл песни в целом?
Расшифруй с какого на какой?

mihailp »

#48 | 04.07.09 19:07 | ответить
Кому: Dennn, #7

> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.

Это мем, практически :-))

charlemont »

#49 | 19.09.09 00:53 | ответить
He don't look right to me - не смотрит мне в глаза.
Конечно, to look - это смотреть, но ведь и "казаться" тоже.
Что и подтверждается далее: looks Jewish.
Про педерастов, безусловно, мощно задвинуто.

DeathSquirell »

#50 | 19.06.10 15:29 | ответить
Печатные надмозги круче киношных!!!

cтраницы: 1 всего: 50

 Правила | Регистрация | Поиск

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль? | я с форума

комментарий:


полезные ссылки

Канал в Telegram

Канал в MAX

Группа в Контакте

Канал на Rutube

Канал в Дзен

Видео в iTunes Store

Подкаст в iTunes Store

Подкаст в Яндекс.Музыка


Goblin EnterTorMent © письмо | цурюк