Надмозги в деле
Комментарии
| cтраницы: 1 | 2 |
всего: 188, Goblin: 3 |
Шантажист
»
Кому: Шантажист, #1
Шедевр перевода.
Dimetrius
»
Кому: Dimetrius, #2
В рот мне ноги!
boot_me
»
Кому: boot_me, #3
Боже, как же ты меня раздражаешь (c) Google
Broker
»
Кому: Broker, #4
Promt?!
PeSiKoT
»
Кому: PeSiKoT, #5
Какой интересный словестный оборот.
...просто Ильич
»
Кому: ...просто Ильич, #6
Надмозги в атаке.
Хорошо что я анимэ не смотрю.
dimasokol
»
Кому: dimasokol, #7
Кому: Dimetrius,
#2
> В рот мне ноги!
"Обоссы меня господь" - это ж посильнее чем "в рот мне ноги" будет.
Zmeevik
»
Кому: Zmeevik, #8
А ведь именно из таких вещей рождаются шедевры )))
VOL
»
Кому: VOL, #9
Кому: Dimetrius,
#2
> В рот мне ноги!
опередил!
Di-Roll
»
Кому: Di-Roll, #10
Вот это сила!!! =))))
Золотой дождь от Господа Бога =))))
PoD
»
Кому: PoD, #11
[записывает в блОкнот]
CrazyArcher
»
Кому: CrazyArcher, #12
Кому: Di-Roll,
#10
> Золотой дождь от Господа Бога =))))
[Тугая струя блевотины со звоном ударяет в таз]
Ёлкин
»
Кому: Ёлкин, #13
А что это у него по щекам течёт?
[теряется в догадках]
Hazmat Diver
»
Кому: Hazmat Diver, #14
Фраза прилипчивая, блин.
Domini Canes
»
Кому: Domini Canes, #15
"Обоссы меня господь" - однозначно в мемориз.
Мартын
»
Кому: Мартын, #16
Кому: Ёлкин,
#13
> А что это у него по щекам течёт?
"Божья роса"
Doch2r
»
Кому: Doch2r, #17
Да, это русский фансаб - бессмысленный и беспощадный.
Chuvak
»
Кому: Chuvak, #18
Видел несколько сабов к этому мульту, но такого... Это щедевр! :)
Mad Creator
»
Кому: Mad Creator, #19
Кому: Doch2r,
#17
апередил!
BigEdd
»
Кому: BigEdd, #20
Камрады, это сделано специально переводчиками. Они там стебуться по полной, и, повторюсь, это сделано с умыслом. Они вовсе не старались переводить точно. Я скажу больше, по моему скромному мнению, и не только моему, это аниме приобрело от их перевода еще больше красок и стало еще смешнее.
Goblin
»
Кому: Goblin, #21
Кому: BigEdd,
#20
> Камрады, это сделано специально переводчиками.
Это сделано долбоёбами.
> Они там стебуться по полной, и, повторюсь, это сделано с умыслом.
Это сделано долбоёбами потому, что они долбоёбы.
> Они вовсе не старались переводить точно.
Долбоёбы не могут иначе.
> Я скажу больше, по моему скромному мнению, и не только моему, это аниме приобрело от их перевода еще больше красок и стало еще смешнее.
Дурак ты.
Rapax
»
Кому: Rapax, #22
А что не так-то? Отличный перевод!!!!
Атлетыч
»
Кому: Атлетыч, #23
Все правильно перевели!
У него даже капельки на лице!!!
bishop61RUS
»
Кому: bishop61RUS, #24
Из серии: bye, bye baby. Baby, baby goodbye.
перевод:
Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.
Sataniel
»
Кому: Sataniel, #25
Ну да..Нах переводить что-то, лучше вставить данную фразу. Эффектно, весело, красочно))).
Gaponoff
»
Кому: Gaponoff, #26
[упал под стол и ускакал на животе в соседнюю комнату]
Arashi
»
Кому: Arashi, #27
Что хоть за аниме? Захотелось посмотреть с таким переводом.
Нонам
»
Кому: Нонам, #28
Истерика. Записал в блокнотик.
Spektor
»
Кому: Spektor, #29
Японские мультипликаторы и не подозревают, какие глубинные смыслы сокрыты в их произведениях. Даёшь гастроли "переводчиков" по Стране Восходящего Солнца. С их же переводом обратно на японский, ясен пень.
Mishra
»
Кому: Mishra, #30
Кому: Arashi,
#27
FullMetal Panic (Стальная Тревога). Только вот конкретный момент затрудняюсь точно указать, гг Sagara Souske постоянно жжот. Но вот сайд стори FMP Fumoffu - в любом переводе полный угар.
Deros
»
Кому: Deros, #31
Моральные уроды! Природа их мозгом не обделила, нет, т.к. умение писать предполагает наличие оного. Мерзкое богохульство.
blein_08
»
Кому: blein_08, #32
Сцылку в студию!!!!
Чую надо смотреть весь!!!
pitbuldoser
»
Кому: pitbuldoser, #33
Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)
Nostromizer
»
Кому: Nostromizer, #34
А шо написано-то, камрады?
MaxSM
»
Кому: MaxSM, #35
Нельзя строго их судить, надо знать контекст.
Как говорится "будь ты проклят, ты всех нас предал"
iAbramovich
»
Кому: iAbramovich, #36
Кому: pitbuldoser,
#33
+1
Перевод перевода - вещь бессмысленная и беспощадная.
Rapax
»
Кому: Rapax, #37
Это по телевизору показывали?
Интерестно как дублер справился, фраза - очень сложная.
Весенний рядовой
»
Кому: Весенний рядовой, #38
Кому: Nostromizer,
#34
> А шо написано-то, камрады?
Кому: boot_me,
#3
> Боже, как же ты меня раздражаешь (c) Google
Project
»
Кому: Project, #39
Кому: MaxSM,
#35
> Нельзя строго их судить, надо знать контекст.
Ась? God, you piss me off - причем тут обоссать? Я тебя умоляю.
doctur
»
Кому: doctur, #40
Ещё вариант: "Хоть ссы в глаза-всё божья роса" :-)
Paul_EM
»
Кому: Paul_EM, #41
Абалдеть!
Полный "твой кролик пишет"! :-)
Nord
»
Кому: Nord, #42
Кому: pitbuldoser,
#33
> Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)
Особенно там, где японские слова вперемешку с английскими, типа "Shut up you little kisama!!!"
Borgward
»
Кому: Borgward, #43
Автора перевода в студию!!! Страна должна знать своих героев!!!
Давненько я так не ржал!
Однако подозреваю, что скоро с мест подтянутся фанаты аниме и будет похлеще "инцидента с покемонами".
Nord
»
Кому: Nord, #44
Кому: iAbramovich,
#36
> Художественный перевод художественного перевода - вещь бессмысленная и беспощадная.
MadMaster
»
Кому: MadMaster, #45
Кому: Nostromizer,
#34
> А шо написано-то, камрады?
"В некоторых штатах такое даже вслух произносить запрещено"(С) :) Young doctors in love
CEBEP
»
Кому: CEBEP, #46
Кому: Nostromizer,
#34
Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."
jahongeer
»
Кому: jahongeer, #47
Кому: Paul_EM,
#39
> Абалдеть!
>
> Полный "твой кролик пишет"! :-)
Your bunny is writing?
Старина Айк
»
Кому: Старина Айк, #48
[рыдаю]
PooHtmb
»
Кому: PooHtmb, #49
Кому: CEBEP,
#46
> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."
ЭЭЭ, "иногда лучше молчать чем говорить" (с)
Клыки
»
Кому: Клыки, #50
Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть? Или просто знакомые камрады скрин скинули?
Project
»
Кому: Project, #51
Кому: CEBEP,
#46
> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."
Там "piss", а не "part".
Chikos
»
Кому: Chikos, #52
К сожалению, случай, представленный на картинке, сейчас является практически нормой. Связано это с тем, что сейчас аниме переводится в основном школьниками или студентами первых курсов. Естественно, речь не идёт о хорошем знании не то что английского, но даже и русского языка.
Я как любитель аниме встречал совершенно адские "переводы", которые на протяжении половины мультфильма рассказывали совершенно о другом. Не то, что фразы некотороые не совпадают, а просто совершенно о другом.
Если выражаться в терминах Д.Ю. речь идёт не о надмозгах, а скорее о тупых подростках. Надмозги, насколько я понимаю, "профессионально" занимаются такой деятельностью.
Утрук
»
Кому: Утрук, #53
Кому: pitbuldoser,
#33
> Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)
Я всегда думал что на английский обычно переводят японцы, которые типа знают английский. Сам смотрю с английским сабами. Как то не могу припомнить чтобы эти самые переводы на английский активно эксплуатировали сленг, а из идиом используются только самые общеупотребительные. За словарем почти никогда не приходится лезть. Это косвенно подтверждает версию про японцев.
Project
»
Кому: Project, #54
Кому: Chikos,
#51
> Надмозги, насколько я понимаю, "профессионально" занимаются такой деятельностью.
Камрад, а какая разница-то? Это ведь есть в свободном доступе, и речь идет об уровне их знаний и качестве перевода, а не о том, кто конкретно переводит. Да и "переводчики" представленного выше скриншота наверняка тоже делали это не "забесплатно", и где-нибудь на трекере \ форуме их творчество тоже идет под соусом "профессиональный перевод".
p.s. Вспомнился перевод слова 'pimp' (ЕМНИП "сутенер"), который в фильме "Сказки Юга" озвучили как "гомик". Так, к примеру.
Гражданин Зубек
»
Кому: Гражданин Зубек, #55
Блин! Чуть не взорвался от смеха... весь монитор заплевал :)
doctur
»
Кому: doctur, #56
Кому: Project,
#52
> > Там "piss", а не "part".
Вероятно имелось ввиду "piece"
Chikos
»
Кому: Chikos, #57
Кому: CEBEP,
#46
> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."
Это ты мощно задвинул :) Но "Обоссы меня, Господь" однозначно лучше!
Монголокацап
»
Кому: Монголокацап, #58
Ваш Кролик написал, Your banny wrote.
Paul_EM
»
Кому: Paul_EM, #59
Кому: jahongeer,
#47
Комрад Монголокацап поправил.
имелось ввиду wrote
Advokat
»
Кому: Advokat, #60
Кому: Project,
#53
> Да и "переводчики" представленного выше скриншота наверняка тоже делали это не "забесплатно"
Как раз забесплатно.
> и где-нибудь на трекере \ форуме их творчество тоже идет под соусом "профессиональный перевод".
Не идёт. Конкретно эти субтитры к FMP уже, наверное, давно нигде никак не идут :-)
exeshe4ki
»
Кому: exeshe4ki, #61
Кому: Project,
#52
Вроде как камрад шутил, играя словами :)
God, you piece of me - God, you piss me off.
[смеется]
Просто I
»
Кому: Просто I, #62
Чисто ради прикола вставил в
http://translate.google.ru/ фразу "God, you piss me off".
Перевод: "Боже, вы меня ссать.". Близко к "оригиналу" КС.
Project
»
Кому: Project, #63
Кому: doctur,
#58
> Вероятно имелось ввиду "piece"
Да, точно.
Project
»
Кому: Project, #64
Кому: Advokat,
#60
> Как раз забесплатно.
Но это, ИМХО, никак не снимает ответственности за качество перевода ;)
Кремень
»
Кому: Кремень, #65
Считаю самое лучшее на этой картинке - это перевод точек, как восклицательных знаков. Высшее мастерство!
> Обоссы меня господь
Это, кстати, не новое выражение.
mihailp
»
Кому: mihailp, #66
Кому: Кремень,
#65
> Это, кстати, не новое выражение.
Holy shit!!!
DsHDsH
»
Кому: DsHDsH, #67
Дмитрий, раскажи как относишься к "переводам" Кураж-Бамбея, если вкурсе что есть оно, и ведь жгут ребята по полной("Все ненавидят Криса"), что реально делает сериал смешнее, хотя я канешн еще тот оценщик юмора, и нормальные(Американский Папка)(ну идеально близкие к тексту с переносом пословиц и поговорок(а не типа дождит, что аж собаки и кошки мокнут(с) 1-й Ледниковый период )) ведь есть у них переводы.
Я просто к чему - от чего отталкиваешься при оценке "переводогруппировок"(не оценивая дубляж) интересно узнать(именно от близости к тексту со всеми вытекающими или творчество некое всеже тобой приветствуется)?
jahongeer
»
Кому: jahongeer, #68
Кому: Монголокацап,
#56
> Ваш Кролик написал, Your banny wrote.
Я в курсе, спасибо.
Кому: Paul_EM,
#59
> Комрад Монголокацап поправил.
> имелось ввиду wrote
Будем считать, что поправка принята. А то нехорошо получается - смеяться над тупым переводом, если сам в этом не силен, как-то не тавой...
Кремень
»
Кому: Кремень, #69
Кому: mihailp,
#66
> Holy shit!!!
Святой чёрт - срань господня!
Advokat
»
Кому: Advokat, #70
Кому: Project, #64
> Но это, ИМХО, никак не снимает ответственности за качество перевода ;)
Подобные любители-переводчики аниме от любой ответственности обычно отмазываются как раз тем, что они, дескать, любители, делают, как умеют, а делать хорошо они не обязаны, тоже потому как любители. Среднестатистического зрителя аниме такое положение вещей вполне устраивает ввиду невысокой требовательности и, во многих случаях, возможности выбрать (к тому же FMP есть несколько разных субтитров от разных людей).
Ierehon
»
Кому: Ierehon, #71
Кому: Монголокацап,
#56
> banny
b
[U]nny
Кому: Advokat,
#70
Ну их! вместе с продуктом! И методами!
B@rd
»
Кому: B@rd, #72
А как будет эта фраза в "правильном" переводе?
И что это за мультик?
Advokat
»
Кому: Advokat, #73
Кому: Ierehon,
#71
> Ну их! вместе с продуктом! И методами!
Если знаете английский или даже японский - совершенно правильно :-) Но зритель аниме зачастую не знает ни того, ни другого, а смотреть только то аниме, которое лицензируют в России, ему как-то не хочется (тем более что лицензионные переводы тоже далеки от совершенства). Поэтому любительские субтитры аниме до сих пор высоко востребованы.
Goblin
»
Кому: Goblin, #74
Кому: B@rd,
#72
> А как будет эта фраза в "правильном" переводе?
Именно так.
Goblin
»
Кому: Goblin, #75
Кому: Клыки,
#50
> Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть?
Я мультфильмы смотрю с детства, дорогой друг.
Скумец
»
Кому: Скумец, #76
Кому: Borgward,
#43
> Однако подозреваю, что скоро с мест подтянутся фанаты аниме и будет похлеще "инцидента с покемонами".
Тут уже фанаты Господа подтягиваются))).
Project
»
Кому: Project, #77
Кому: Advokat,
#70
> ...и, во многих случаях, возможности выбрать (к тому же FMP есть несколько разных субтитров от разных людей).
Похоже, что получается (на основе скриншота) и с разным смыслом.
Advokat
»
Кому: Advokat, #78
Кому: Project,
#77
> Похоже, что получается (на основе скриншота) и с разным смыслом.
Если перевод ведётся с английских субтитров, которых тоже имеется в наличии несколько вариантов - то да, не исключено.
Михайло_Васильевич
»
Кому: Михайло_Васильевич, #79
Михайло_Васильевич
»
Кому: Михайло_Васильевич, #80
Кому: Advokat,
#70
> Подобные любители-переводчики аниме от любой ответственности обычно отмазываются как раз тем, что они, дескать, любители, делают, как умеют, а делать хорошо они не обязаны, тоже потому как любители.
Да это понятно. Непонятно, какого хрена они называют свои творения "неплохим" или даже "хорошим переводом".
naxxodka
»
Кому: naxxodka, #81
Кому: Кремень,
#65
> Обоссы меня господь
>
> Это, кстати, не новое выражение.
а ты, знаток!
Wayne
»
Кому: Wayne, #82
Anime предпочитаю только с английскими хардсабами смотреть.
Ierehon
»
Кому: Ierehon, #83
Кому: Advokat,
#73
> высоко востребованы.
Не спорю! Просто не приятен факт существования У нас Фанатов Анимэ!
И как следствие Энтузиастов Перевода!
Да простят они меня! Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!
Сравнить по накалу глупости можно только с Индийскими Фильмами, но помноженными на продолжительность
Санта Барбары.
Труд понятное дело Большой!
Но Глупости !
Willie Trombone
»
Кому: Willie Trombone, #84
Дождь золотой - божья роса,
Уринотерапия творит чудеса! =D
Я (с)
Miasorubka
»
Кому: Miasorubka, #85
Надеюсь создателей данного мульта уже лечат?
Demon Lord
»
Кому: Demon Lord, #86
Ierehon
»
Кому: Ierehon, #87
Tachikoma
»
Кому: Tachikoma, #88
Кому: Mishra,
#30
> FullMetal Panic (Стальная Тревога). Только вот конкретный момент затрудняюсь точно указать, гг Sagara Souske постоянно жжот.
На счет последнего это ДА. ЖЖОТ он там постоянно.
На счет самого аниме - это 13я серия FullMetal Panic The Second Raid (если быть точным, то 5 минута), когда Тидоре орёт на Сосуке. В японском начинающий, но по отдельным словам, могу допустить фразу: "Господи, ты меня бесишь(раздражаешь)"
Otaku rule!
:)
Kleine Мук
»
Кому: Kleine Мук, #89
О боже мой!!!(с)
Enma
»
Кому: Enma, #90
Аж читать больно.Профессионалы,my ass!
ДЮ, а ты смотрел Full Metal Panic! из которого вот этот кадр?
Advokat
»
Кому: Advokat, #91
Кому: Михайло_Васильевич,
#80
> Да это понятно. Непонятно, какого хрена они называют свои творения "неплохим" или даже "хорошим переводом".
"Хороший перевод" обычно следует понимать как "могло быть хуже" :-)
Кому: Ierehon,
#83
> Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
> что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!
И много вы их посмотрели? Точнее, что именно вы смотрели?
Sonne
»
Кому: Sonne, #92
Кому: Kleine Мук,
#89
> О боже мой!!!(с)
Они убили...Кубу 77 ? Сволочи!
Dzerjinsky
»
Кому: Dzerjinsky, #93
а что за анима ?... как назваеца ?...кто нить знает...
Маленький Друг
»
Кому: Маленький Друг, #94
Это же обращение к богу : "ты обоссал меня !!!" )
Дитрий Юрьевич , помнится говорили что про правильное изучение языка книга будет , планируете выпустить или уже нет ?
Chikos
»
Кому: Chikos, #95
Кому: Ierehon,
#83
> Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
> что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!
Где дают такое воспитание?!
Я вот на основе воспитания и жизненного опыта уяснил, что 90% этих мультиков рвут по сюжетам, проработанности персонажей и юмору большинство современных фильмов и уж тем более пендосских мультфильмов.
Наверное, смотрели покемонов для младшего дошкольного возраста, хентай и американские поделки под аниме?
Присоединюсь к предыдущему оратору: много ли смотрели и что именно?
Enma
»
Кому: Enma, #96
Кому: Dzerjinsky,
#93
Full Metal Panic! The second Raid, это третий сезон, 1-Full metal panic! 2-Full metal Panic?Fumoffu
ШноббитЪ
»
Кому: ШноббитЪ, #97
С субтитрами, не так прикольно!
Хорошо бы озвучку послушать с таким текстом!!!
Sett
»
Кому: Sett, #98
Кому: Кремень,
#65
> Считаю самое лучшее на этой картинке - это перевод точек, как восклицательных знаков. Высшее мастерство!
В английском мата нет, да и вообще с эмоциями — огромные трудности.
Тупоп
»
Кому: Тупоп, #99
этопять - отличное настроение на весь день!
даже переплюнуло шедевр идиотии, который я как-то встретил в фоллауте-2 "эта дверь не закрыта. она втыканая"
Dzerjinsky
»
Кому: Dzerjinsky, #100
Кому: Enma,
#96
...а про демона Энму смотрел)...приятное)
| cтраницы: 1 | 2 |
всего: 188 |
полезные ссылки
Канал в Telegram
Канал в MAX
Группа в Контакте
Канал на Rutube
Канал в Дзен
Видео в iTunes Store
Подкаст в iTunes Store
Подкаст в Яндекс.Музыка